比较所30岁啦|【学术撷英】杨莉馨 | 论《学衡》诗歌译介与新人文主义( 三 )


与此同时 , 他们所强调的浪漫派诗歌特点 , 与新文化运动者的理解又有着微妙的不同 。 李欧梵在分析新文化-文学运动对浪漫主义的理解侧重时曾指出: “浪漫主义美学的那些神秘的和超验的层面 , 在赞成一种人道性、社会-政治性的解释时 , 大都被忽视了 。 重点被放在自我表现、个性解放和对既定成规的叛逆上 。 ”[8]如果说五四新文学家在反叛传统、张扬个性的启蒙背景下对浪漫主义的理解有所偏重的话 , “学衡派”对其的认同与接受同样体现出新人文主义思想的底色 。 一方面 , 吴宓在《白璧德论今后诗之趋势》的译文中表明了白璧德对华兹华斯泛神论倾向的批评:“威至威斯崇拜自然 , 有类泛神论者 , 谓有‘一种精神 , 流荡浑沦于宇宙万物之中’ 。 自此说行 , 凡为诗者 , 皆轻人性而重物性 , 遂舍正路而趋邪轻”(第72期) , 但在译文末的注解中又辩解道:“其实威至威斯固甚注重道德者 。 彼虽为卢梭之徒 , 主张与自然交接 , 然谓旧日之礼教风俗极当保存 , 不可轻言破坏 。 彼以与自然交接为一种道德训练 , 其诗中于道德反覆致意” 。 因此 , 吴宓是站在新人文主义尊重传统、道德与理性的立场上 , 对华兹华斯有所发挥、甚至是挪用的 , 强调的是其在道德理性方面的价值 。 而且《学衡》翻译的“露西组诗”并非诗人崇拜自然色彩浓厚的代表作 , 诗中对露西命运明珠暗投的咏叹与伤怀 , [9]与怀才不遇的中国文人借香草美人寄寓情怀的诗歌传统相通 , 这其中 , 或许亦有对“学衡派”身处主流边缘的文化况味的隐含表达 。
综上 , 《学衡》的浪漫主义英诗译介 , 与其反对卢梭以来的浪漫主义文学倾向的立场并非矛盾 , 是其新人文主义美学观念的产物 。 “学衡派”甚至体现出“借他人酒杯 , 浇自己块垒”的倾向 , “高格的”浪漫主义诗作成为阐发其文学思想的重要西方资源 。

“以新材料入旧格律”
《学衡》诗歌译介第二个突出特点 , 是与反对胡适白话诗的立场一致 , 反对白话译诗 , 认为翻译是“以新材料入旧格律之绝好练习地”(《学衡》第15期) , 所以用旧体格律翻译了大量诗歌作品 , 构成中国现代翻译文学史上一方独特的风景 。
早在留美期间 , 梅光迪便批评了胡适的白话诗尝试为误入歧途 , 断言“此等诗人断不能为上乘” 。 [10]回国后 , 他又在《评提倡新文化者》中旗帜鲜明地批评了胡适倡导的白话诗“袭晚近之堕落派”:“The Decadent Movement 如印象神秘未来诸主义 , 皆属此派 , 所谓白话诗者 , 纯拾自由诗Vers libre 及美国近年来形象主义Imagism之余唾 。 而自由诗与形象主义 , 亦堕落派之两支 。 乃倡之者数典忘祖 , 自矜创造 , 亦太欺国人矣 。 ”吴宓在留美期间发表的《英文诗话》 , 亦表明了以格律写诗、译诗的主张 。 [11]在《论新文化运动》中 , 他再度批评了白话诗对法国象征主义诗歌和美国自由体诗的低劣模仿 , 强调了遵循韵律的西方诗歌的正统地位:“又如中国之新体白话诗 , 实暗效美国之Free Verse,而美国此种诗体则系学法国三四十年前之Symbolists 。 今美国虽有作此种新体诗者 , 然实系少数少年无学无名 , 自鸣得意 , 所有学者通人固不认为诗也 。 学校之中所读者仍不外Homer,Virgil,Milton,Tennyson,等等 。 报章中所登载之诗皆有韵律 , 一切悉遵定规 。 岂若吾国之盛行白话诗 , 而欲举前人之诗悉焚毁废弃而不读哉 , 其他可类推矣 。 ”在《论今日文学创造之正法》中 , 吴宓郑重提出了诗歌、散文、小说、戏剧、翻译五类文体各自的创作原则 , 指出“作诗之法 , 须以新材料入旧格律 。 即仍存古近各体 , 而旧有之平仄音韵之律 , 以及他种艺术规矩 , 悉宜保守之 , 遵依之 , 不可更张废弃” , 而“翻译之业” , 恰为“以新材料入旧格律之绝好练习地也”(《学衡》第15期) 。 胡先骕更在《评胡适“五十年来中国之文学”》中辛辣讥嘲胡适主张的白话“泛滥横决 , 绝无制裁” , 为“老妪骂街之言 , 甚至伧夫走卒谑浪笑傲之语”(《学衡》第18期) 。


推荐阅读