比较所30岁啦|【学术撷英】杨莉馨 | 论《学衡》诗歌译介与新人文主义( 六 )


综上 , 五四落潮后出现的“学衡派”代表着历史的一种必然要求 。 新文化-文学阵营在中国历史转折的关键时期以矫枉必须过正的姿态反传统 , 作为启蒙工具的新文学确实起到了无可替代的作用 。 “学衡派”高高在上的精英立场与贵族姿态是不合时宜的 , 但他们的择取确实也起到了一个纠偏的作用 。 从翻译的角度来看 , 新文化阵营和学衡阵营在新旧之争、古今之辨背景下的西学译介各有侧重与片面之处 , 亦多有为我所用的成分 , 均非全面、客观与完整 , 双方的制衡、互补因而才有其必要与可能 。 中国文学的现代性进程 , 正是在这种偏激以及对偏激的反拨的张力关系中步步推进的 。 如白璧德在《文学与美国大学》中论及新人文主义的目标时所说:“总而言之 , 人文主义者既不会否定情感的自然主义 , 也不会拒斥科学自然主义 , 因为这等于试图做出不可能的反拨 。 他的目标不是否认他的时代而是完成他的时代 。 ”[14]我们对“学衡派”诗歌翻译特色与地位的评估 , 或许亦可作如是观 。 它有效弥补了中国现代主流文学社团或刊物译介西学的缺失 , 构成了中西文学交流史上无可或缺的重要环节 。
比较所30岁啦|【学术撷英】杨莉馨 | 论《学衡》诗歌译介与新人文主义
本文插图

[1] 《中国文化》创刊号 , 1989年12月 。
[2] 《学衡》杂志简章提出的《学衡》“宗旨”为:“论究学术 , 阐求真理 , 昌明国粹 , 融化新知 。 以中正之眼光 , 行批评之职事 。 无偏无党 , 不激不随 。 ”见《学衡》第1期 , 1922年1月 。
[3] 鲁迅:《估<学衡>》 , 《鲁迅全集》第1卷 , 北京:人民文学出版社 , 1981年 , 第379页 。
[4] 吴宓:《论新文化运动》 , 《学衡》第4期 。 本篇论文所引《学衡》原文 , 均见江苏古籍出版社《学衡》精装影印本(全16册) , 1997年 。 原期刊均无页码 , 故仅标注期数 。
[5] 吴芳吉译《寄锦》(To Jean)、《高原女》(Highland Mary)、《久别离》(Auld Lang Syne)、《将进酒》(Willie brew’d a peck o’maut)、《来来穿过麦林》(Comin thro’ the rye)、《牧儿谣》(Ca’ the yowes to the knowes)、《麦飞生之别》(McPherson’s Farewell)和《自由歌》(Scots Wha Hae);吴芳吉、陈铨、苏曼殊译《我爱似蔷薇》(My Love is Like a red, red rose);吴芳吉、刘朴译《白头吟》(John Anderson.My Jo);刘朴译《高原操》(My heart is in the highlands) 。
[6] 胡先骕:《评<尝试集>(续)》 , 《学衡》第2期 。
[7] 胡先骕:《评<尝试集>(续)》 , 《学衡》第2期 。
[8] 李欧梵:《现代性的追求》 ,台北: 麦田出版社 , 1996年 , 第278页 。
【比较所30岁啦|【学术撷英】杨莉馨 | 论《学衡》诗歌译介与新人文主义】[9] 如杨昌龄译文的首四句为:“兰生幽谷中 , 傍有爱神泉 。 零落无所依 , 孤影少人怜 。 ”(《学衡》第39期)
[10] 耿云志:《胡适遗稿及秘藏书信》(第33册) , 合肥:黄山书社 , 1994年 , 第141页 。
[11]《留美学生季报》第7卷第3号 , 1920年 。
[12] 吴宓:《吴宓诗集·刊印自序》 , 见吕效祖主编:《吴宓诗及其诗话》 , 西安:陕西人民出版社 , 1992年 , 第6-7页 。
[13] 马修·阿诺德及其思想为白璧德新人文主义学说的重要资源之一 。 从1897年第一篇文章到1932年最后一篇文章中 , 均可见到白璧德对阿诺德思想的反复称述 。 他还有专文《马修·阿诺德》 , 原载于Nation,1917.8.2 , Vol.105.
[14] 转引自张源:《从“人文主义”到“保守主义”——<学衡>中的白璧德》 , 北京:三联书店 , 2009年 , 第44页 。
本文原载于《中国比较文学》2015年第3期 , 并荣获中国比较文学学会、《中国比较文学》杂志首届优秀学术论文双年奖) , 感谢作者授权转载 。


推荐阅读