科大讯飞最新的机器口译系统 真是笑死我了( 七 )

可见 , 这个机器是真不知道自己在说什么 。 要是按照这个译文的理解 , 科大讯飞又是作弊 , 考生完成考试后才把机器封在考场??

3)"Underthesupervisionandjusticeofthestateadministrationofforeignlanguagesandnotarialorgans,ourequipmentissealedinadvance"

机器转写时将“公证”(动词)转写成了“公正”(形容词) , 所以英文中的“justice”才显得格外的碍眼 。

外文局的英文再次译错 , 而且非常离谱 , “stateadministration”字面上是“国家行政部门”的意思 。

4)"whenthenetiscompletelycutoff,wehavecarriedoutatechnicaltest,themachine."

首先 , 我觉得“net”并不合适 , 但这不是重点 , 最后面的“themachine”才是重点 。 机器已经不知道自己在译什么了 。

例四

中文:

机器达到了二级交传的水平 , 这个应该说远超我们当时的预期 , 这是人类历史上第一次

英文:

Afterreachingthelevelofsecondarytransmission,thisshouldbesaidtobefarbeyondourexpectationsatthattime,whichisthefirsttimeinhumanhistory.

注释:


推荐阅读