科大讯飞最新的机器口译系统 真是笑死我了( 四 )

“国家外文局”是不存在的 , 应为“中国外文局” , 官方译名为:ChinaForeignLanguagesPublishingAdministration , 而非上文中的“stateforeignLanguageBureau” 。

所谓的“翻译师资格考试”是不存在的 , 全称应是“全国翻译专业资格(水平)考试” , 英文是“ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters” , 简称“CATTI” 。 刘庆峰口中提到的“翻译”实际上指的是“interpreter” , 而非“translator” , 所以后文中的“translator”全都错了 。

例二

中文:

三级表示 , 你可以当翻译了 , 二级表示重大场合你可以做翻译 , 一级是获得二级之后要经过综合评审才能得到的

英文:

level3meansthatyoucanbeatranslator,level2meansthatyoucandotranslationonmajoroccasions,level1isafterobtaininglevel2,youcangetitthroughcomprehensiveevaluation.

注释:

1)“偷换概念”

根据CATTI考试官网的介绍:

Level3translatororinterpreter→assistanttranslatororinterpreter

Level2translatororinterpreter→translatororinterpreter


推荐阅读