科大讯飞最新的机器口译系统 真是笑死我了( 六 )

英文:

Thenlastyear'stranslationwasbeforetheexamination.Ourmachineissealedinadvanceintheexaminationroom,andaftertheexamineehasfinishedtheexamination.Underthesupervisionandjusticeofthestateadministrationofforeignlanguagesandnotarialorgans,ourequipmentissealedinadvance,andwhenthenetiscompletelycutoff,wehavecarriedoutatechnicaltest,themachine.

注释:

1)"Thenlastyear'stranslationwasbeforetheexamination."

这句话译得真是胆大 。 从英文来看 , 意思是:去年的翻译是在CATTI考试之前完成的 。

这不瞎说么?刘想表达的是“在翻译考试之前” , 是个时间状语 , 但机器却表达成了在CATTI考试前译文就完成了 , 光看英文还以为科大讯飞在作弊呢 。

2)"Ourmachineissealedinadvanceintheexaminationroom,andaftertheexamineehasfinishedtheexamination."

时态问题和句法问题导致句子逻辑错误 。 “is”应该是“was” , 因为这是过去发生的事情 。 “and”及后面的部分句法有问题 。

英文意思是:我们的机器提前封在考场 , 并且在考生完成了考试后 。

这个句子里的“inadvance”和“after”简直是前后矛盾 。

实际上这两个分句间是不应该有那个逗号的 , 后半句应该与后面的内容放在一起 。 最后的那个句号应该是个逗号 。


推荐阅读