科大讯飞最新的机器口译系统 真是笑死我了( 三 )

英文:

Weletourmachinepassforthefirsttimeintheworldattheendoflastyear.Afterpassingthetechnicaltestofnationaltranslationisaqualificationexamination,whichisoranizedbytheMinistryofpeople'ssocietyandthestateforeignLanguageBureau,themostauthoritativetranslatorqualificationexamination

注释:

1)“Weletourmachinepassforthefirsttimeintheworldattheendoflastyear.”

这句可译为:“去年底 , 我们让我们的机器在世界上第一次通过了 。 ”

乍一看 , 会让人觉得科大讯飞极为严谨 , 去年底才让自己的机器通过了自己的测试 。 因为在原句中“pass”后是没有宾语的 。

2)“Afterpassingthetechnicaltestofnationaltranslationisaqualificationexamination”

这句话是个病句 , 我不知道该怎么翻译 。 从字面上来看意思是:“国家翻译是一个资格考试 , 在通过了国家翻译的技术测试后” 。 不知所云 。

3)“...aqualificationexamination,whichisoranizedbytheMinistryofpeople'ssocietyandthestateforeignLanguageBureau,themostauthoritativetranslatorqualificationexamination”

人社部的官方译名为:MinistryofHumanResourcesandSocialSecurity , 而非上文中的“Ministryofpeople'ssociety” 。


推荐阅读