十九世纪末的日本人是如何念读《论语》、《史记》或是吟诗作对( 四 )


文章插图
可以说,他一方面关注着中国古典文学最繁盛的起点,另一方面又关注着中国古典文学的终点。在本书之外,斋藤希史对于「汉文脉」相关领域的著作,还有《汉文脉与近代日本》(2007 年版,日本放送出版协会;2014 年版,角川学艺出版)、《汉字世界的地平:对我们而言文字是什么? 》(2014,新潮社);而与中国文学相关的著作,则有《汉文风格》(2010,羽鸟书店)、《汉诗之扉》(2013,角川学艺出版)、《诗的拓朴斯:连结人与场所的汉诗之力》(2016,平凡社)等。
「汉文脉」研究对于研究者而言,是具有相当难度的挑战,因其背景知识跨越数个学科(如:中国文学、日本文学)与领域(如:古典文学、近代文学),甚至必须具备一定程度的外语能力和历史知识。
不可讳言,在斋藤希史一连串相关著作之外,类近主题较重要的专著依旧有限,兹列举如:子安宣邦《汉字论:不可避的他者》(2003,岩波书店)、村田雄二郎、Chistine Lamarre编著《汉字圈的近代:语言与国家》(2005,东京大学出版会)、中村春作编《「训读」论:东亚汉文世界与日语》(2008,勉诚出版)等,而金文京《汉文与东亚——训读的文化圈》(岩波新书,2010)则是俯瞰历来汉文在整个东亚接受情形的单一专著,亦甚为重要。
回到台湾自身,实也与汉文脉不无关系。 1895 年,日本殖民统治开始,也正是日本刚完成言文一致后没过多久。同时,也还有许多知识养成于传统封建时代的日本读书人,他们依旧习惯汉文脉的书写方式,却被完成维新的日本帝国所淘汰,其中有不少人就顺应着那样的时局,来到了台湾,并与本地互动,留下了不少écriture(书写),亦值得关注。
十九世纪末的日本人是如何念读《论语》、《史记》或是吟诗作对
文章插图
十九世纪末的日本人是如何念读《论语》、《史记》或是吟诗作对】期望斋藤希史这本著作的翻译,能替台湾的中国文学、日本文学,以及台湾文学研究,都带来一些提示。


推荐阅读