民主党|全文翻译:拜登在民主党大会接受提名后发表诚挚演讲( 五 )


历史说 , 不要将希望
寄予坟墓这一边;
可一生中就有那么一次
冀盼已久的正义之潮涌起
希望和历史合上了节拍
现在正是我们让希望和历史合拍的时刻 。 让我们带着激情和目标出发 , 你我携手 , 在这个上帝之下的国度 , 因对美国之爱 , 对彼此之爱而团结起来 , 因为爱比恨更有力量 , 希望比恐惧更有力量 , 光明比黑暗更有力量 。 这是我们的时刻 , 这是我们的使命 。
希望历史会这样记载:美国黑暗篇章的终结从这里开始 , 从今晚开始 。 因为爱 , 希望和光明加入了我们 , 一起为国家的灵魂而战 。 我们同心协力 , 必将赢得这场战斗 , 我向你们保证 。
谢谢你们!
愿上帝保佑你们 , 愿上帝保佑我们的军人 。
注:Seamus Heaney是北爱尔兰诗人 , 剧作家 , 和平主义者 , 并获得诺贝尔文学奖 。 从他自己在北爱尔兰政治冲突中的观点出发 , 1991年Heaney 写下了 这首The Cure at Troy , 以赞扬纳尔逊·曼德拉 。 多位政治家引用过这首诗 。
加州阳光音符(YouTube频道)团队
翻译(排名不分先后)
樱桃姐姐 菠萝蜜哥哥 榴莲姐姐
芒果姐姐 苹果姐姐 蜂蜜喵喵
校对:樱桃姐姐字幕制作:菠萝蜜哥哥
翻译:加州阳光音符
编辑:Jing
【民主党|全文翻译:拜登在民主党大会接受提名后发表诚挚演讲】本文由作者授权原创首发于《美国华人》公众号


推荐阅读