pingwest|我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏( 三 )
但有的术语太长 , 如果逐字翻译 , 往往会变成八九个单词凑在一起的超长短语 。 所以Sennek和其他玩家们 , 时不时会在聊天群里发问 , 互相帮助 , 解决理解和翻译上的困难 。
还有一个问题就是 , 修仙模拟器去年一年里更新强度太高了 , 经常是他们还没搞明白上一个版本的内容 , 下一个版本就乌泱泱地又多了一堆新词汇 。
本文插图
对中文玩家来说 , 这种查字典玩游戏的艰难岁月 , 在近些年普遍的中文化浪潮来临后 , 几乎已经不存在了 。
但对于众多热爱仙侠文化的英语玩家而言 , 没有英文的修仙模拟器 , 却几乎是唯一一个能够满足他们对“修真”需求的游戏 。
Sennek表示 , 武侠仙侠类的游戏 , 他只玩过《翡翠帝国》和《侠客风云传》 。 《翡翠帝国》已经是Xbox 360时代的老皇历了 , 东方味也很“外宾”;而侠风是一个武侠背景的RPG , 缺乏像“阅读仙侠小说”一样的体验 。
我问他 , 什么是“仙侠小说”的体验?Sennek告诉我:修炼和进阶!
他动情地描述 , “每次你发现一个新的丹药 , 找到一个新的神器 , 每次你冒险进入遥远的土地 , 带回在游戏中找了好几个月的罕见宝藏……”
“我希望有更多更多中国开发者跟随ACS(修仙模拟器)的脚步 , 你们知道吗 , 有几十万人在等待着像这样的游戏!”
3
带着对“外国人为什么这么喜欢修炼和进阶要素”的疑问 , 我又找群里其他几个玩家聊了聊 , 答案有点令我自惭形秽——他们对***文的熟稔程度 , 可能比我还高 。
首先是撰写了三万字指南的Rithgard , 他说自己早年既读过罗伯特·乔丹和托尔金的书 , 也读过很多中国幻想小说 , 比如金庸和古龙 , 像《神雕侠侣》《天涯明月刀》 , 都有完善的英译本 。
但在***文的热潮来临后 , 他见识到了完全不同的东方色彩 。 从耳根的《我欲封天》、忘语的《凡人修仙传》到我吃西红柿的《莽荒纪》 , Rithgard认为 , 这些来自中国的作品并没有典型地落入“西方小说常见的俗套” , 比如无谓的不幸和反英雄主义 。
(感觉他在影射乔治·马丁 , 但是我没有证据)
Rithgard拿《我欲封天》举了个例子 , 说这本书构建了一个非常有神秘感的世界 , 主角并不是一上来就完美无缺的 , “你可以通过故事感觉到他们的发展 , 用自己的力量和智慧在危险的世界里前行 , 然后地图一步一步展开 。 ”
“如果用西方的文艺形象打个比方 , 主角就像是蝙蝠侠而不是超人 。 ”
开头那位用冰地板把自己的角色冻死了的Dalois则表示 , 自己的启蒙作品是《星辰变》 , 这本书里把很多基础概念解释得很好 , 非常容易理解 , 最近则在看《诡秘之主》 。
有趣的是 , 外国读者在区分***文的时候 , 并不像我们一样把“仙侠”“武侠”“玄幻”分的那么开 , 而是单纯分成两种:一种是有“Cultivation(修炼)”的 , 另一种则没有 。
比如《诡秘之主》 , 对Dalois来说就是一本不含修真要素的中国幻想小说 , “把多种类型无缝融合在了一起的感觉 。 ”
我最后采访的玩家 , 叫Okairo , 是修仙模拟器英文Wiki的维护者之一 , 他的Discord签名是“正在闭关修炼” 。
本文插图
Okairo表示 , 前面大家说看过的书他也看过 , 但自己最喜欢的是一本叫Shen Yi Di Nu的小说 。 这本书里没有修真 , 但是主角很狡猾 , 看起来很轻松愉快 。
我盯着Shen Yi Di Nu , 努力在脑海里回忆这是哪本小说 , 神异帝奴?神翼地怒?好像都没听过 。 Okairo解释 , 这书应该有个英文名字 , 但是他忘了 。
推荐阅读
- cnBeta|麻省理工学院科学家们改进了软机械手的感知能力
- PingWest品玩|小米金融新品6月8日发布
- PingWest品玩|这次,联发科能行了吗?
- PingWest品玩|SpaceX “龙”飞船成功与国际空间站对接
- PingWest品玩|EVA 最终章的前序,是 OPPO Ace2 新的身份
- 京东618大促,有人往购物车里装进了一套房......
- PingWest品玩|谷歌将在7月启用Chrome反通知垃圾邮件系统
- 直播教授进了“直播间” 带货成为“新农活”
- ■比升降摄像头更隐蔽,终极全面屏已蓄势待发
- 彩虹科技说自认“赶超”苹果,实则进了死胡同?国产手机将何去何从?