pingwest|我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏( 二 )


pingwest|我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
本文插图

但到了这个全是外国人的修真聊天群里 , 我才意识到 , “仙侠”已经是成熟的亚文化输出案例了 。
在《了不起的修仙模拟器》的Steam讨论区 , 经常有一些现成的例子:中文玩家会对英文标题“Amazing Cultivation Simulator”表示疑问 , 说这不会让外国人以为是个种田模拟游戏吗(cultivation本意为“耕种”)?
没想到 , 英语玩家在下面纷纷表示:“我们很熟cultivation(修炼)这个概念!”
pingwest|我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
本文插图

“很开心看到外文玩家对这个游戏感兴趣 , 但我怀疑游戏的翻译可能会出问题”
“修真小说的翻译已经很规范了 , 我们懂的”
事实上 , 在Sennek还没有完成英文MOD前 , 很多外国玩家就已经凭借对仙侠网文的深度了解 , 加上中英翻译软件 , 开始硬啃这个修真游戏了 。
在修真聊天群里 , 我认识了另外一位叫Rithgard的玩家 。 他撰写了一本三万多字的纯英文入门指南 , 介绍了大量仙侠基础知识 , 并把整个游戏过程分为“早期游戏”“如何突破金丹期”“后金丹期游戏指南” , 写了非常详细的攻略 。
pingwest|我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
本文插图

这本Basic Guide的目录就有一页多
为了让英语玩家能正常进行游戏 ,Rithgard还把游戏界面上所有的功能都用英文标注了出来 , 让看不懂的人也能了解“哪个键是干什么” 。
pingwest|我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
本文插图

正是在Rithgard的指南激励下 , Sennek开始凭借自身对仙侠网文的阅历制作英文MOD 。
但很显然 , 仅仅依靠词典和网文 , 会出现很多无法理解的情况——毕竟不是所有的修真网文 , 都共用一套词汇体系 。
“中文里很多都是比喻性质的词汇 , 完全没有意义啊!”Sennek吐槽说 , “还有一些——诗词 , 是叫这个吧 , 真的很纠结 。 ”
比如游戏中有一个道具 , 叫“李氏龙涎果脯” , 中文相信大家都能理解 。 但是如果你把它丢进谷歌翻译 , 机器就完全无法理解在这个词组里为什么会冒出个“龙涎香”(Ambergris) , 会主动忽略掉它 , 翻译成如下形态:
pingwest|我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
本文插图

在参考了Baidu Baike(Sennek原话) , 并征求了几个同样熟读仙侠小说的同道的意见后 , Sennek干脆直接忽略了这个“涎” , 简单粗暴地把“龙涎果”翻译成了Dragon Fruit , 而李氏龙涎果脯则是Lee’s dried Dragon Fruit 。
但还有些问题 , 就是Sennek完全无法解决的了 。 比如有一个修炼功法 , 它的名字叫…… “己寅九冲多宝真解” 。
pingwest|我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
本文插图

其实我用中文也没法解释……
Sennek向我表达他的绝望:这个词汇像噩梦一样纠缠了他好几天 。
为了get到“己寅九冲”的意思 , 他甚至联系了修仙模拟器的开发组成员 , 但是开发者也只能用很多似是而非的语言 , 来向一个外国人解释什么是“干支” , 什么又是“九冲” 。
最后 , Sennek只能再次凭借“看不懂就删”原则 , 把这个功法译作“Myriad Treasures Law”(多宝法) 。
好在 , 游戏里大多数的名词翻译都可以通过生堆词汇来完成 。 比如“地母灵液”被简单粗暴地译作“Earth Mother Spirit Juice”(大地母亲的灵魂汁液) , “邪脉血泉”则是“Evil Vein Spring Blood”(光看英文我思考了很久“邪恶血管中的春血”究竟是什么) 。


推荐阅读