网文:网文出国之后,空有流量不赚钱的怪圈怎么破?( 三 )


最初 , 网络文学的翻译大多是由国外读者运用翻译软件完成 。 但随着网络文学的输出不断加大 , 许多海外留学生自发组织翻译团队 , 在网文的推广中起到了类似“桥梁”的中介作用 。 发展至今 , 专业的网文翻译也有了自己的平台 , 起点国际等小说网站均开展了针对海外市场的翻译工作 。
种种迹象表明 , 海外网文的用户增长、市场潜力都相当可观 。 至于接下来的流量变现 , 则是国内和海外的文学网站共同面临的难题 。
一方面 , “网络应该免费”观念的深入人心 , 网文平台会因为收复阅读导致用户流失 。 虽说内容付费的观念逐渐被读者所接受 , 但想要成为一个稳定的盈利模式 , 还需要经过漫长的打磨 。 另一方面 , 网文的盗版问题及其猖獗 , 如果能在网络上找到免费内容 , 还有多少人愿意付费观看呢?
近些年 , 国家也愈发重视网络文学作品的版权保护 , 不过要彻底杜绝 , 还需各方共同努力 。
至于那些立足海外的网文平台 , 谁能解决内容生产的作者问题 , 谁能快速解决本地化支付的问题 , 谁就能淘到第一桶金 。 毕竟网文也是内容型产品 , 获得内容上的先发优势 , 建立起足够深的护城河 , 从根本上就已经快人一步 。
综合自:出海运营、志象网、媒后台
作者:乒乓一言


推荐阅读