网文:网文出国之后,空有流量不赚钱的怪圈怎么破?( 二 )


网文:网文出国之后,空有流量不赚钱的怪圈怎么破?
本文插图

图片来源:起点国际
从读者到作者
2017年 , 西班牙人Alemillach第一次接触英文版的中国“网文” , 一年之后 , 他开始尝试网文写作 。
据Alemillach介绍 , 2017年 , 阅文集团的海外门户起点国际App发布时 , 他开始在平台上阅读翻译成英文的***文 。 后来 , 平台推出Inkstone项目 , 鼓励读者创作原创小说 , 一周后 , 他决定要在平台上写连载小说 。
“连续几周 , 我的原创作品《最终愿望系统(Last Wish System)》蝉联平台阅读量第一 。 然后 , 在2018年4月16日 , 我收到了起点国际工作人员的消息 , 问我愿不愿意和平台签约 , 读完合同的那一刻 , 我就决定了 。 ” Alemillach说 。
随着作品更新 , Alemillach和平台读者间的联系也愈发紧密 , “有一段时间 , 因为生病 , 没有办法走出家门上班 , 在家里养病那段 , 我也在持续更新文章 , 知道有那么多读者在等着阅读我的作品 , 如果停止更新 , 我会觉得对不起支持我的这些读者 。 ”
Alemillach此前从没有写过小说 , 做着和写作完全不相关的工作 , 他说 , 和一般作家相比 , 写网络小说的收入更“不稳定” , 但是这份工作的报酬远远高于做一份普通的工作 。
“我马上就要结束《最终愿望系统(Last Wish System)》的更新 , 现在我正在创作这部作品的前传 , 这个月就会开始在上传更新 。 网文写作确实给我的生活带来了巨大改变 , 一个非常好的改变 。 ”他说 。
Alemillach的故事 , 恰如同***文出海发展至今的一个缩影 。 早期 , 通过出售网络小说版权 , ***文开始出海 。 随着海外读者对***文兴趣日渐浓厚 , 中国公司开始将网文翻译成当地语言 , 批量输出至东南亚、欧美、日韩等国 。 现在 , 网文IP影视化引得海外观众追捧 , ***文正以一种更丰富的形式走向全球 。
网文:网文出国之后,空有流量不赚钱的怪圈怎么破?
本文插图

图片来源:海外文学网站
网文出海的正确姿势
“火”在东南亚的都市言情和宫斗 , “走红”在西方的仙侠玄幻 , 何以让海外读者如此着迷?
从网络文学的内涵上看 , 它们不仅是兼容并包的文学形式 , 还蕴含着不同地域的文化因子 。 有网文作者表示:“网络文学驳接上了中国旧小说的传统 , 沿着变文、评书、明清小说、鸳鸯蝴蝶派和近世以金庸、琼瑶为代表的港台通俗文学的轨迹一路走来 , 并嫁接了日本的动漫、英美奇幻电影、欧日侦探小说等多种元素 。 就渊源之深远复杂而论 , 其实并不在严肃文学之下 。 ”
复盘***络文学发展历程 , 其实也不难看出 , 它是一个混合了多元文化的综合体 , 而非由某种文学流派或文学形式沿袭而来 , 加之诞生在互联网大环境下 , 被根植了互联网去中心化、去权威化、多元并包的写作风格 。
在严肃文学不能适应变动之时 , 网络文学却能野蛮生长 , 顺势而行 , 与当下人们的生活方式和阅读习惯完美契合 。
最受西方读者欢迎的仙侠玄幻题材 , 吸收了很多西方原有的魔幻元素 , 再用道教、佛教等中国文化进行重新包装 , 西方读者很容易接受 , 且容易产生共鸣 。
从《还珠格格》到后来热播的《延禧攻略》 , 都在越南等地区备受好评 , 中国的宫斗题材展现了在东南亚地区的庞大市场潜力和文化吸引力 。
网文:网文出国之后,空有流量不赚钱的怪圈怎么破?
本文插图

图片来源:网文翻译平台
“一炷香的时间是多久?”
当然 , 在网络文学对外输出的过程中 , 最重要的环节莫过于翻译 。
长久以来 , 网文出海所面临最大的问题就是如何化解中西方语言文化意象的差异 。 武侠小说中“一炷香的时间”究竟是多久?传统仙侠“修真练气”等用语的翻译成为网文出海过程中的棘手问题 。


推荐阅读