#上观新闻#译童书 通世界丨上外师生领衔外译多语种抗“疫”童书( 二 )


据吴刚介绍 , 在此次公益项目中 , 上外高翻学院程喆老师组建西班牙语队伍、李苑菲老师领衔法语组、王倩老师领衔日语组、李磊荣老师领衔俄语组、张秀丽老师领衔阿语组、昔秀颖老师领衔韩语组、孙瑜老师领衔德语组 , 此外上外东方语学院还推荐了泰语宋帆老师和波斯语的研究生 , 西方语系王建全老师则领衔意大利语组……尽管整个译者团队的框架由吴刚搭建起来 , 但说起志愿译者们的积极配合 , 吴刚仍对所有参与其中的师生充满感激 。 “不少译者每晚都要挑灯夜战 , 熬到后半夜是常事 。 这么大的一个项目有报酬都未必能撑下来 , 大家全靠一股爱心撑着 , 最后居然做成了!”
让情感通过语言和世界产生共鸣
“翻译绝不是闭门造车 , 也绝非纸上谈兵 , 翻译是和人交流 , 和世界沟通 。 ”发出这声感叹的 , 是上外高翻学院二年级英语笔译专业学生余奕玲 。 作为此次上外翻译团队的“项目经理” , 余奕玲的身份十分特别 , 她需要作为“大管家” , 协调管理全部十几个语种翻译的统筹协调工作 , 初译、术语管理、审校、清稿、通读检查格式等明细……这份工作基本上需要她全天候待命 , 解决各组遇到的各项问题 , 压力和责任不小 。
#上观新闻#译童书 通世界丨上外师生领衔外译多语种抗“疫”童书
文章图片
余奕玲担任本次志愿者团队“项目经理”
第一天接到任务时彻夜难眠的忐忑和热血、项目期间陪母亲去医院挂点滴却时刻担心工作的焦急和不安……这些复杂而难以复制的感受 , 串联起余奕玲对整个项目的特殊感情 。 “我觉得很有意义 , 作为一名英语笔译专业的学生 , 能够参与多语种翻译项目的协调 , 我的视角变得微妙且独特 , 以往都是把目光和经验局限在英语领域内 , 而这次接触到了这么多语种 , 这让我对‘翻译’两字的体悟更丰富、更深刻了 , 感恩此时 , 我能与大家在一起 。 ”
西班牙语翻译组组长、上外高翻学院2018级多语种口译班的张嫣然则表示 , 她一直都相信 , 童书其实是一种可以写出神奇力量的文学 。 童书故事里 , 哪怕只是一只小猪的好运 , 或是努力克服困难的毅力 , 都会给孩子们带来仿佛能塞满一整个世界的开心、满足和力量 。 “在新冠疫情全球蔓延的背景下 , 我有幸能用自己所学、尽自己所能为抗‘疫’贡献力量 , 和大家同心协力的这一个月 , 也给我留下了满满的温暖和感动 。 我希望大家在此项目中所付出的星星点点的力量 , 能对大小朋友们认识和防控疫情产生切实的帮助 。 ”
#上观新闻#译童书 通世界丨上外师生领衔外译多语种抗“疫”童书
文章图片
绘本《九千毫米的旅行》
日语组是最早完成所有译本的小组之一 , 上外高翻学院日语口译专业研究生二年级的钱铖和全班同学一起 , 参与了翻译、审校、排版审校等多个流程 。 钱铖表示 , 项目留给她最深印象的是一本题为《九千毫米的旅行》的书:“两个孩子在家百无聊赖 , 可能是发挥了想象 , 也可能是真的出现了魔法 , 他们小小的家突然变成了广阔天地 。 我当时觉得创作者的这个构思特别具有童趣 。 我当时想 , 为什么他们的父母不在家呢 , 一开始以为是双职工医务人员 , 后来才发现孩子的父母都生病了 。 作者的构思很巧妙 , 特别打动我的是 , 他们在沙发下发现了一个发卡 , 孩子们说这是妈妈的味道 , 他们已经和妈妈分开十天了 , 这个味儿对他们来说很重要 , 他们闻了又闻 , 很怕自己遗忘掉 。 这个画面特别真实 , 很触动我 。 ”
#上观新闻#译童书 通世界丨上外师生领衔外译多语种抗“疫”童书
文章图片
钱铖表示 , 自己小时候在父母出差长期离家的时候 , 曾有过一模一样的心理 , 自己会把父亲常用的小东西拿袋子装起来 , 不停地闻味道 , 生怕味道散了 。 想到在这次疫情中 , 可能还会有很多孩子不得不与父母暂时分别 , 钱铖说:“如果他们也读到这个情节 , 我想或许也会产生很大的共鸣 。 ”


推荐阅读