文章图片
文章图片
文章图片
文章图片
文章图片
文章图片
文章图片
文章图片
文章图片
文章图片
文章图片
在网易云音乐中 , 有这样一条热评:
“到底是看了多少遍电影 , 才能把《Léon》翻译成《这个杀手不太冷》?”
《这个杀手不太冷》这部经典高分电影相信大家都看过 , 这部1994年上映的法国电影讲述了一位名叫“Léon(里昂)”的杀手和一个小女孩的故事 。
1997年6月 , 电影《Léon》在香港上映时 , 名字被翻译成了 “这个杀手不太冷” 。
至于为什么会这样翻译 , 网友们众说纷纭:
比较靠谱的一种说法是:这部电影1997年6月在香港上映 , 而在1994年12月的时候 , 张学友发布了一张名为《这个冬天不太冷》的唱片 , 其中还有一首同名的主打歌曲 。
这首歌在1995年囊括十大中文金曲奖等香港音乐奖项 , 唱片中多首歌曲在香港大热 。
香港人在这首歌全城大热的前提下 , 又结合这部电影的剧情 , 才想出了这个极具“gimmick(噱头)”的名字 。
不知道大家有没有注意过“陆港台对电影名的翻译差异”这个问题 。
其实 , 除了《Léon》外 , 太多外国的电影译名在两岸三地都有画风截然不同的翻译版本 , 下面有一些典型的例子 。
陆港台翻译的电影名称对比
1
《The Shawshank Redemption》
大陆译名:肖申克的救赎
港台译名:刺激1995(又译“月黑高飞”)
这部电影是1994年上映的 , 之所以会被叫成“刺激1995” , 是因为在1994年台湾上映了一部很卖座的影片《The Sting》(直译为“刺激”的意思) 。
为了蹭《The Sting》的热度 , 《The Shawshank Redemption》就直接被译成了“刺激1995” , 可能是想告诉观众:去年的“刺激”又来啦;快来看“刺激”Plus版——“刺激1995”……
2
《Zootopia》
大陆译名:疯狂动物城
香港译名:優獸大都會
台湾译名:動物方城市
3
《The Revenant》
大陆译名:荒野猎人
香港译名:復仇勇者
台湾译名:神鬼獵人
4
《Coco》
大陆译名:寻梦环游记
香港译名:玩转极乐园
台湾译名:可可夜总会
5
《Fantastic Beasts and Where to Find Them》
大陆译名:神奇动物在哪里
港台译名:怪獸與牠們的產地
6
《Arrival》
大陆译名:降临
香港译名:天煞異降
台湾译名:異星入境
…
还有很多 , 像是《三傻大闹宝莱坞》 , 香港译名是“作死不离3兄弟”;
阿米尔汗的另一部作品《摔跤吧爸爸》 , 香港译名是“打死不离3父女” , 台湾译名是“我和我的冠军女儿”(直接剧透?莫名想到了“我和我的区长父亲”[滑稽.jpg
);
《国王的演讲》 , 香港译名是“皇上无话儿”;《美女与野兽》 , 台湾译名是“神鬼人兽”;
《洛丽塔》 , 香港译名是“一树梨花压海棠”(这个典故不要轻易查阅[捂脸.jpg
)……
这些电影名差异如此之大 , 很明显 , 并不是翻译者的水平差异 , 原因往往涉及所处的社会环境、文化氛围、语言环境等等方面 。
大陆电影名翻译的特点
大陆从国外引进的电影差不多都是由国内的四大电影译制厂译制的 , 电影译名往往比较严肃 , 也比较符合严复先生的“达 , 信 , 雅”的要求 。
推荐阅读
- 杨幂|11月待播剧,众星云集,胡歌“梅开二度”、杨幂有望实现口碑反转
- 你知道“魑魅魍魉”的起源和故事吗? 魑魅魍魉的来历
- 老明星|93岁老戏骨郑文霞传出死讯!曾拍摄98部电影,已火化骨灰将撒花园
- 迪丽热巴|迪丽热巴的“惨痛遭遇”,到底撕开了多少男星“无能为力”的遮羞布?
- 肖战|肖战深夜上线删除两条博文,已成“双十一”固定节目,着实很有趣
- 发型|等你老了:请务必放弃“大妈卷”,换个发型,打扮简约也不掩气质
- “八大山人”是哪八位 八大山人是指
- 影视综艺广告植入有哪些方法? 电影广告植入
- 唐诡|《唐诡》一片好评,感情戏却成槽点,官配CP感不如“观众配”
- 考研|预计2025年,这类研究生将成为“考研主流”,现在知道还不晚