电影|“Léon”为什么被译成“这个杀手不太冷”?陆港台译名有何区别?( 二 )


其中没有太多商业气息的 , 没有为了吸引观众眼球而出现一些不符合电影主题的译名 。
例如将《Waterloo Bridge》(直译为“滑铁卢桥”)译为“魂断蓝桥(‘蓝桥’的典故出自史记 , 一个悲剧爱情故事 , 故事结局和电影结局恰好契合)”

还有一些很脍炙人口的翻译名 , 像是《乱世佳人》、《廊桥遗梦》、《她比烟花寂寞》……



香港电影名翻译的特点
香港引进的电影 , 主要是由商业公司负责译制 , 所以片名翻译明显趋于商业化 。
传统的、严格追求本意的翻译 , 没有那么容易吸引人 , 于是香港对于外来电影片名翻译大多采用同化翻译 。
同化翻译又包括了方言谐音法、换译法等 。

前面提到的《疯狂动物城》被译为“优兽大都会”就是利用方言谐音法 , “兽”在粤语中的谐音同“秀” , 有优秀之意 。
《Ghost》被译为“人鬼情未了”;《Lolita》被译为“一树梨花压海棠”就是采用的换译法 , 根据剧情换掉电影片名 , 套上香港人更能接受的新片名 。

台湾电影名翻译的特点
台湾的电影名翻译一般会选择意译 , 会对这个电影的片名进行重新包装 。
他们会使用一些抓人眼球的词汇 , 虽然这些词汇可能与电影本身没有什么联系 。
同时 , 台湾的片名翻译还特别偏爱“神魔”、“魔鬼”和“神鬼”这样的词汇 , 甚至有时与这类影片无关的也会冠以类似的字眼 。


鬼怪文化在台湾可谓是一直都很盛行 , 养蛊巫术的坊间传闻、灵异类的综艺节目、奇幻驱魔剧……

*来源:台湾电影《血观音》
电影片名在翻译中带上此类具有刺激色彩的语言字眼可能也是为了随俗入流而又醒目吧 。
【电影|“Léon”为什么被译成“这个杀手不太冷”?陆港台译名有何区别?】说了这么多 , 道理我们也都懂 , 但是港台翻译的这些电影名中 , 有没有让你感觉不能忍的?


推荐阅读