其中没有太多商业气息的 , 没有为了吸引观众眼球而出现一些不符合电影主题的译名 。
例如将《Waterloo Bridge》(直译为“滑铁卢桥”)译为“魂断蓝桥(‘蓝桥’的典故出自史记 , 一个悲剧爱情故事 , 故事结局和电影结局恰好契合)”
还有一些很脍炙人口的翻译名 , 像是《乱世佳人》、《廊桥遗梦》、《她比烟花寂寞》……
香港电影名翻译的特点
香港引进的电影 , 主要是由商业公司负责译制 , 所以片名翻译明显趋于商业化 。
传统的、严格追求本意的翻译 , 没有那么容易吸引人 , 于是香港对于外来电影片名翻译大多采用同化翻译 。
同化翻译又包括了方言谐音法、换译法等 。
前面提到的《疯狂动物城》被译为“优兽大都会”就是利用方言谐音法 , “兽”在粤语中的谐音同“秀” , 有优秀之意 。
《Ghost》被译为“人鬼情未了”;《Lolita》被译为“一树梨花压海棠”就是采用的换译法 , 根据剧情换掉电影片名 , 套上香港人更能接受的新片名 。
台湾电影名翻译的特点
台湾的电影名翻译一般会选择意译 , 会对这个电影的片名进行重新包装 。
他们会使用一些抓人眼球的词汇 , 虽然这些词汇可能与电影本身没有什么联系 。
同时 , 台湾的片名翻译还特别偏爱“神魔”、“魔鬼”和“神鬼”这样的词汇 , 甚至有时与这类影片无关的也会冠以类似的字眼 。
鬼怪文化在台湾可谓是一直都很盛行 , 养蛊巫术的坊间传闻、灵异类的综艺节目、奇幻驱魔剧……
*来源:台湾电影《血观音》
电影片名在翻译中带上此类具有刺激色彩的语言字眼可能也是为了随俗入流而又醒目吧 。
【电影|“Léon”为什么被译成“这个杀手不太冷”?陆港台译名有何区别?】说了这么多 , 道理我们也都懂 , 但是港台翻译的这些电影名中 , 有没有让你感觉不能忍的?
推荐阅读
- 杨幂|11月待播剧,众星云集,胡歌“梅开二度”、杨幂有望实现口碑反转
- 你知道“魑魅魍魉”的起源和故事吗? 魑魅魍魉的来历
- 老明星|93岁老戏骨郑文霞传出死讯!曾拍摄98部电影,已火化骨灰将撒花园
- 迪丽热巴|迪丽热巴的“惨痛遭遇”,到底撕开了多少男星“无能为力”的遮羞布?
- 肖战|肖战深夜上线删除两条博文,已成“双十一”固定节目,着实很有趣
- 发型|等你老了:请务必放弃“大妈卷”,换个发型,打扮简约也不掩气质
- “八大山人”是哪八位 八大山人是指
- 影视综艺广告植入有哪些方法? 电影广告植入
- 唐诡|《唐诡》一片好评,感情戏却成槽点,官配CP感不如“观众配”
- 考研|预计2025年,这类研究生将成为“考研主流”,现在知道还不晚