正月十五夜原文及翻译

【译文】
明灯错落 , 园林深处映射出残暴的光芒 , 有如娇艳的花朵一般;由于四处都可通行 , 所以城门的铁锁也打开了 。
人潮汹涌 , 马蹄下尘土飞扬;月光洒遍每个角落 , 人们在何处都能看到明月当头 。
月光灯影下的歌妓们花枝飘扬、浓妆艳抹 , 一面走 , 一面高唱《梅花落》 。
京城撤消了夜禁 , 计时的玉漏你也不要着忙 , 莫让这一年只有一次的元宵之夜匆匆过去 。

正月十五夜原文及翻译

文章插图
【注释】
火树银花:比方残暴壮丽的灯光和焰火 , 特指上元节的灯景 。
星桥:星津桥 , 天津三桥之一 ,  洛水贯都 , 以像星汉 此处或以星津桥指代天津三桥 。东都洛阳 , 洛水从西面流经上阳宫南 , 流到皇城端门外 , 分为三道 , 上各架桥 , 南为星津桥 , 中为天津桥 , 北为黄道桥。开元年间 , 改修天津桥 , 星津桥毁 , 二桥合而为一 。
铁锁开:比方京城开禁 。唐朝都城都有宵禁 , 但在正月十五这天撤消宵禁 , 衔接洛水南岸的里坊区与洛北禁苑的天津桥、星津桥、黄道桥上的铁锁打开 , 任平民百姓通行 。
暗尘:暗中飞扬的尘土 。
逐人来:跟随人流而来 。
游伎:歌女、舞女 。一作 游骑(j )
秾李:此处指观灯歌伎装扮得艳若桃李 。《诗经 召南 何彼秾矣》: 何彼秾矣 , 华如桃李 。
落梅:曲调名 。
金吾:原指仪仗队或兵器 , 此处指金吾卫 , 掌管京城防备 , 禁人夜行的官名 , 汉代置 。《唐两京新记》云: 正月十五日夜 , 敕金吾弛禁 , 前后各一日以看灯 , 光若昼日 。
不禁夜:指撤消宵禁 。唐时 , 京城每天晚上都要戒严 , 对私自夜行者处以重罚 。一年只有三天例外 , 即正月十四、十五、十六 。
玉漏:古代用玉做的计时器皿 , 即滴漏 。
正月十五夜原文及翻译

文章插图
【正月十五夜原文及翻译】创作背景:
这首诗大约作于公元705年(武则天神龙元年正月) , 描述的是武则天时代神都元夜的气象 。也有学者以为 , 此诗作于武则天长安元年(也即大足元年正月 , 701年) 。
正月十五夜原文及翻译

文章插图
作者简介:
苏味道(648 705) , 唐代政治家、文学家 。赵州栾城(今河北石家庄市栾城县)人 , 少有才干 , 20岁举进士  , 累迁咸阳尉 。武则天时居相位数年 , 苟合取容 , 处事依违两可 , 时称 苏模棱。因阿附张易之 , 中宗时贬郿州刺史 , 逝世于任所 。与杜审言、崔融、李峤并称为文章四友 , 与李峤并称苏李 。对唐代律诗发展有推进作用 , 诗多应制之作 , 浮艳雍容 。但《正月十五夜》(一作《上元》)咏长安元宵夜花灯盛况 , 为传世之作 。原有集 , 今佚 。《全唐诗》录其诗16首 。苏味道逝世后葬今栾城苏邱村 , 其一子留四川眉山 , 宋代 三苏 为其后裔 。


    推荐阅读