译论|书讯 |《中国传统译论文献汇编》(六卷本)( 三 )
本文插图
纵观《汇编》所辑录的中国传统译论主题 , 我们不难看出 , 首先社会变迁是译论主题演变的一个诱因 , 社会变迁促成了翻译活动所履行社会功能的变化 , 进而影响了人们对翻译的认识;其次 , 中国传统译论体现出鲜明的“实用”性 , 注重可操作性 , 相对而言抽象化、理论化程度较低;第三 , 中国传统译论主题的演变 , 充分体现了同一社会文化中 , 不同历史时期翻译规范之间的竞争 。 不同观点的代表人物从自己的立场出发 , 就同一问题各执一端 , 互不相让 。
需要指出的是 , 《汇编》所划分的译论主题是每个阶段最集中、最突出的讨论内容 。 如果弧立地来看每个时期的译论主题 , 我们很难发现各个阶段之间的联系 。但纵观其发展 , 我们可以清楚地看到中国传统译论的发展有其内在的社会动因 , 一条“以实用为标准 , 以解决具体问题为目标”的主线贯穿始终 。 这种以实用为原则的讨论体现在每个参与者都从各自的社会立场出发看待翻译问题 , 给出了不同的解决办法 。 不同观点针锋相对 , 有些论争近乎于人身攻击 , 然而 , 在激烈的论争当中也有冷静的思考 。
(节选自 《中国传统译论文献汇编》导论)
编者简介
朱志瑜 , 香港大学博士 , 曾任香港理工大学中文及双语学系教授 。
张旭 , 香港浸会大学博士 , 广西民族大学外国语学院院长、教授 。
黄立波 , 北京外国语大学博士 , 现为西安外国语大学英文学院教授 。
本文插图
《中国传统译论文献汇编》六卷本
目前国内规模最大的
关于中国传统译论文献的汇编本
具有重要的史料价值、学术价值和收藏价值
八百余篇珍贵一手文献
记录从汉末佛经翻译至1949年
中国传统翻译活动的方方面面
从这套书开始 ,按图索骥
纵览 一千七百余年间
中国传统译论发展轨迹和特征
本文插图