译论|书讯 |《中国传统译论文献汇编》(六卷本)


北京联盟_本文原题:书讯 |《中国传统译论文献汇编》(六卷本)
译论|书讯 |《中国传统译论文献汇编》(六卷本)
本文插图

《中国传统译论文献汇编》
洋洋六大卷
横跨一千七百余年
汇集 古今 中国八百 余篇珍贵文献
完整呈现中国传统译论
从汉末至1949年间的发展历程和特征
文献 均辑自第一手资料
多数为原始发表后国内首次呈现
【译论|书讯 |《中国传统译论文献汇编》(六卷本)】是目前国内规模最大的关于中国传统译论文献的汇编本
具有重要的史料价值和学术价值
百余位 译论 作者:
鲁迅、林纾、周作人、郑振铎、郭沫若、
胡适、沈雁冰、梁启超、成仿吾、
徐志摩、严复、林语堂……
五大 译论 主题:
翻译通论、译者序跋、翻译评论、
专题讨论、翻译史
涵盖中国传统翻译活动的方方面面
既呈现从佛经翻译的“质”
到严复的“信、达、雅”
再到“神似”“化境”的理论演变
也涉及针对翻译名义、归化与异化
等特定问题的集中讨论
译论|书讯 |《中国传统译论文献汇编》(六卷本)
本文插图

译论文献数量前十位作者(不包括佛经翻译)
图源:广西民族大学外国语学院微信公众号
译论|书讯 |《中国传统译论文献汇编》(六卷本)
本文插图

设计考究典雅
墨绿仿皮面精装 , 三面烫金
搭配精美函套 , 更显厚重大气
内容翔实 , 体例明晰
文字疏朗 , 阅读舒适
既便于查考 , 又利于收藏
译论|书讯 |《中国传统译论文献汇编》(六卷本)
本文插图

历史上 , 中国在很长一段时期都是多民族并立 , 民族之间接触频繁 , 由于语言不同 , 必然需要翻译 。 但有关翻译问题的讨论一直到汉末的佛经翻译时期才真正开始 。东汉末年的佛经翻译带来中国翻译史上第一次大规模翻译高潮 , 之后一代又一代的翻译家在从事翻译实践活动的同时 , 并未忘记将自己在实践过程中的思考、观点、经验和体会记录下来 , 并不断地总结、提炼 。 这些文献为后世留下了一笔记录中国翻译传统发展的恢宏遗产 , 展示了中国译论的发展轨迹 。
此书名为《中国传统译论文献汇编》(以下简称《汇编》) , “译论”盖有二解:一为“关于翻译的讨论” , 指针对翻译实践或翻译活动中存在的现象或遇到的问题 , 翻译实践者、理论家、关注翻译活动的人士提出的看法、评价或解决问题的办法;二为“翻译理论” , 指翻译理论家通过归纳、演绎、推理、综合、抽象 , 从自己或他人的翻译实践中总结出的关于翻译的观点或看法 。总体而言 , 中国翻译传统既表现出从佛经翻译的“质”到严复的“信” , 再到“神似”“化境”的理论演变过程 , 也有每个翻译兴盛时期针对翻译名义、归化与异化等特定问题的集中讨论 。
中西思维方式的差异和理论生成方式不同 , 决定了中国传统译论不会像西方翻译理论那样系统化和理念化 , 但仍有自己的贡献 。 我们考察文献可以看出 , 中国传统译论的生成方式主要有以下四种:
第一 , 译者在翻译作品前后所附序、跋、例言、后记等 。 佛经翻译时期有关翻译的论述集中在经录和僧传中 , 其中经录的一个重要部分就是译序 。 到了近代 , 据我们所收录的材料来看 , 仅1840年—1919年间 , 在中国以完整书样形式出版的翻译作品有400余部 , 其中100余部包含序、跋 , 约占其中的三分之一强 , 有些译作的序言还不止一篇 , 如李定夷译述《红粉劫》(上海国民书店 , 1914)一书就有4篇序言 。 同一时期出现的近900篇发表在各种刊物的译作中 , 包含序、跋的有100余篇 , 占译作的六分之一强 。 这些序、跋篇幅和内容丰富程度虽不及前者 , 但其中一些在中国学术史上占有很重要的地位 。 这些序、跋都是翻译者自己在翻译作品中就遇到的翻译问题做的说明或阐释 , 有时这些讨论夹杂在对原作及翻译缘由的介绍中 , 因此相关内容篇幅都不大 。 本《汇编》收集此类译作序、跋等131篇 , 占《汇编》总篇目的14.7% , 位居第三 。


推荐阅读