网文@网文出海“进化论”:从翻译到原创网文出海3.0时代网文公司出海“本地化“( 三 )


在Ryan看来 , 翻译作品打不过原创作品 , 海外国家网文的趋势和流行风格是被原创作品引领出来的 。 翻译作品割裂了作者和读者的互动关系 , 割裂了两者之间的经济生态 。
他说 , “市场是跟着核心用户走的 , 网文的核心用户是作者 , 只有作者产生优质作品才能牵引着市场向前推进 , 而翻译作品很难把当地作者、内容生态带火起来 。 ”
虽然有不少中国内容出海企业直接扎根海外 , 但与成熟的国内网文市场相比 , 海外网文市场仍处在比较初级的阶段 。 其中之一就体现在 , 海外原创作者不如中国市场充足 。
这就需要读者不断刺激和激励作者 。 Ryan称 , 读者和作者之间的互动 , 能够给作者带来灵感和写作线索 , 可以说 , 好的网文是作者和头部粉丝一起运作的结果;网文作者因此得到经济收益 , 并且有收入作为激励 , 是网文作者能不断创作 , 并生产出头部作品的关键 。
而在市场选择上 , 和先翻译网文的大公司打法不同 , 在海外只做原创网文的公司 , 考虑的是哪个市场体量大 , 就先布局哪个市场 。 所以不少做原创作品的公司首选英语系国家 , 也是因为英语覆盖范围广 , 人才多 , 用户付费能力较强 。
除了东南亚、欧美、日韩等市场外 , 大公司新近瞄准了非洲市场 。 作为娱乐方式的一种 , 阅读占用的成本极低 , Ryan认为 , 从这个角度考虑 , 非洲市场还是有很大潜力 。 但在Brandon看来 , 大公司正试着切入处在发展初期阶段的非洲市场 , 但对网文出海创业公司来说 , 现在还不到时机 。
而网文出海大公司和深耕海外的创企 , 在海外原创内容生产这条路上早已狭路相逢 。 被问到两者是否会在海外有一场竞争 , Ryan说 , “不像工具类的产品出海 , 内容间是不存在竞争的 , 永远是自己和自己的竞争 , 文章写的好不好和自身的生态有关 。 ”
(文中Ryan、Brandon为化名)
作者:刘荻青
本文原创首发于志象网微信公众号(ID:passagegroup) 。
【网文@网文出海“进化论”:从翻译到原创网文出海3.0时代网文公司出海“本地化“】志象网 , 见证中国科技企业全球化之路 。


推荐阅读