AirDrop翻译成隔空投送咋看

经各大跨国企业多年实践探索,潇洒派翻译已经不在适合中国,一不小心蝉联微博热搜榜引发网络群体事件,再改就很麻烦,风险很高,取名这个问题还是不要耍小聪明,土点没关系,直译,音译最安全。何况苹果从来就是这种风格。
■网友
谢邀emmm很生动形象地表达了功能,就是不太符合我们平时用语习惯以上
■网友
【AirDrop翻译成隔空投送咋看】 这个问题,我感觉苹果公司需要一个有水准的文案。只能说大家看习惯了windows的汉译,苹果目前给出的汉译确实有点怪怪的。

■网友
有点尬,至少比访达强!
■网友
我觉得翻译的挺好的啊
■网友
那能咋办?国行要求有翻译,翻译来了感觉怪怪的。哈哈哈哈
■网友
请注意在这个问题上苹果其实是拒绝的要不是政府要求谁愿意没事改一个好好的名字呢之所以这样翻译,纯属直译,来避免歧义
■网友
你看看macOS的翻译更加。访达,那个翻译还在t上自鸣得意


    推荐阅读