外国人写的、后经过翻译的著作真的适合中国初学者么
确实很多翻译会搞错意思,或者特别别扭。建议你可以学好英文再去看,翻译作为参照。除了书,还有很多博客都可以读。从多个角度和方式来加快加深理解,有些时候你没到那个level可能对某本书的描述或者翻译的语句理解不到,当你看了多个讲解后回过头来可能就没有原来的障碍了。对译者来说,真正理解作者的工作和状态,甚至当时的社会状态,都能对翻译工作有所帮助。以上是我的建议。
■网友
机器学习的经典教材往往涉及的词汇量并不多,还是看原版吧。
【外国人写的、后经过翻译的著作真的适合中国初学者么】 之前对照着看过几本机器学习原版和翻译后的书,很多句子都是按照英语句式机械地翻成中文。这样就很难懂了。这种科技类书籍大多是由科研人员翻译的,译者可能对专业知识理解的比较深,但翻译的经验有限,结果就是这样。“翻译是语言的艺术,是一种再创造,而不仅仅是一种机械的转换。”但翻译专业的人又很难去翻译这种专业名词特别多、逻辑特别强的书籍。所以就造成了国内翻译成中文的经典著作很难看懂。
■网友
虽然没有看过机器学习方面的译文书,但是以往的经验都是,英语原文通俗易懂,中文翻出来跟文言文一样。
■网友
这个问题问的好,一般说来,初学者看国人翻译的作品是可以的,不过要认真的选一下翻译者,不然还不如看原版。
■网友
英文看着费劲,国内教材千篇一律跟自带的使用说明没什么区别的情况下是个不错的选择啊
■网友
很多文学类(比如世界名著),翻译成中文照样非常的经典,甚至有很多用中文翻译过,增加了更多的韵味。那为什么像机器学习等,这些技术类的书籍翻译过来后,这么晦涩难懂呢? 按理说,这种强逻辑的书,应该更好翻译才对,不会有太多模棱两可啊。我觉得关键还是在于翻译的人对要翻译的内容的理解程度到底到什么程度。文学类的书,很多都是大师翻译的。而我们读的很多机器学习,推荐系统方面的书籍,来自很多对书籍内容理解还不够的程度上翻译的。这就是差别。
英文好,那肯定是强烈建议看原版的了~~
推荐阅读
- 加热■手写的“时控标贴”靠谱吗? 饮品巨头寒冬争推热饮新品
- 易车原创|谁更适合年轻人?长安欧尚X5对比哈弗F5
- 知识产权保护|中国(南通)知识产权保护中心通过预验收
- 怎样简洁到位地让外国人理解中文互联网文化中的「屌丝」、「喷子」、「五毛」、「水军」、「公知」等词
- 设计师应该咋快速理解程序,我很想学好程序,但没咋理解程序是咋实现的,大部分教程都是教写的过程
- 见外国人第一次面可以要脸书和推特嘛
- 为啥那些开着手动挡汽车的人在享受着驾驶乐趣的同时要用计算器(计算机等等)享受一下计算、书写的乐趣
- 网络台球的动量算法规则是咋写的
- 怎样看待程序员买股票
- 苦逼淘宝代销店主,这到底是不是骗子呢求助,求助,求助。
