唐诗宋词是中国古典文学里绕不过的一座高山,而这高山里又耸立着几座岿然不动的高峰 , 李白就是其中之一,亦是英大最喜欢的诗人之一 。他深受道家思想影响,恣肆豪情,爱饮酒作诗,无愧人间谪仙的称号 。今天要与大家分享的是《将进酒》,李白的著名诗作之一 。
文章插图
将进酒
Invitation to Wine
君不见,黄河之水天上来 , 奔流到海不复回 。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪 。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月 。
天生我材必有用,千金散尽还复来 。
烹羊宰牛且为乐 , 会须一饮三百杯 。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停 。
与君歌一曲,请君为我倾耳听 。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒 。
古来圣贤皆寂寞 , 惟有饮者留其名 。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑 。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌 。
五花马 , 千金裘 , 呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁 。
赏析:
君不是见过黄河之水从天而降吗?它滔滔直下,奔流到海 , 一去不回 。
君不是见过高堂明镜中的满头白发吗?它早晨还如青丝一般的黑柔,晚上就变得雪一般的白了 。
【李白将进酒英语翻译赏析】人生如梦,得意时一定要趁着大好时机尽情行乐啊,不要让手中的酒杯空对着月亮 。
天生我材,必有大用 。千金算得了什么,花去了还能挣回来 , 青春可是一去不复返!
烹羊宰牛,尽情地欢乐吧,要喝就一下子喝它三百杯,喝它个痛快 。
岑老夫子,丹丘老弟,快喝啊,不要停杯!
我给你们唱一首歌,请你们倾耳细听 。
什么钟鸣鼎食之乐呀,什么金玉美食之筵呀,这些富贵荣华都如过眼烟云 , 有什么可贵?我所要的是杯中酒不空,长醉永不醒 。
自古以来圣人贤子皆被世人冷落 , 唯有寄情于酒的饮者才能留下美名 。
从前陈思王在平乐观大宴宾客,每斗价值十千的美酒尽情地欢饮 。
主人你怕什么,嫌我的钱少吗?将大坛子酒端过来,尽情地让大家喝!
我儿,你快过来,将家中的五花马和千金裘都取将过来,统统地换酒喝,我要与诸君喝它个一醉方休,同消这胸中的万古之愁?。?
开篇两句有着李白式的感慨和哀叹:黄河之来,来自天上,势不可挡;黄河之去 , 去到海里,势不可回 。气势豪迈,极尽夸张,虽然情绪悲愤,却让读者感觉心胸开阔,不压抑 。人生短暂,仿佛只在朝夕之间,与前面的黄河相比,似乎更显得生命渺小 。
正因如此,诗人高喊“人生得意须尽欢”,同时要坚信自己“天生我材必有用” 。他没有一味沉湎在哀叹中,而是劝朋友“杯莫停”,行乐不可无酒,喝酒不可无肉,“烹羊宰牛”,痛饮三百杯 。
富贵荣华如过眼云烟,世道不如愿,只想喝尽杯中酒,长醉不醒 。何尝不是屈原口中“众人皆醉我独醒”的另一种演绎?
译文:
Do you not see the Yellow River come from the sky,
Rushing into the sea and ne'er come back?
Do you not see the mirrors bright in chambers high
Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black?
When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,
And never leave your wine-cup empty in moonlight!
Heaven has made us talents, we're not made in vain.
A thousand gold coins spent, more will turn up again.
Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,
And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!
Dear friends of mine,
Cheer up, cheer up!
I invite you to wine.
Do not put down your cup!
I will sing you a song, please hear,
O hear! lend me a willing ear!
What difference will rare and costly dishes make?
I only want to get drunk and never to wake.
How many great men were forgotten through the ages?
But great drinkers are more famous than sober sages.
The Prince of Poets feast'd in his palace at will,
Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.
A host should not complain of money he is short,
To drink with you I will sell things of any sort.
My fur coat worth a thousand coins of gold
And my flower-dappled horse may be sold
To buy good wine that we may drown the woe age-old.
(Xu Yuanchong)
赏析:
许渊冲先生的译文多以直译为主 。在翻译过程中不可避免地丧失了原文的气势,但是基本覆盖了全部的诗歌意象 。
推荐阅读
- oppo在售手机机型,OPPO将推光追动态壁纸
- cdr怎么将图形沿轮廓复制,cdr咋得才可以将文字进行复制
- 即将开播!34集权谋大剧来了,五位实力派演员坐镇,不追可惜了
- 演唱会紧急取消,2人被捕!所有门票将退款
- 张新成、谭松韵二搭现偶,任世豪、赵圆瑗加盟,《宠爱》即将启动
- TVB 大制作剧集女主角临时换人,宣萱将顶替张可颐出演
- word怎么把单独的一页设置为横向,word怎么将其中一页调整成横向
- 彻底闹大了?张继科将曝出猛料,景甜突然取关,评论区疑揭开真相
- 韩国知名女星,专属合约即将到期,未来何去何从,备受关注
- 喷氨格栅作用