李白将进酒英语翻译赏析( 二 )


为了让读者更好地感知原文的情绪,许渊冲的译文采用了一些带有情感色彩的词语,如“朝如青丝暮成雪”的译文是Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black,用grieve over表达人生短促的无奈之情 。青丝和白发分别译作“silk-black”和“snow-white” , 生动且富有美感 。
“人生得意须尽欢”中的“尽欢”被译作high delight,从情绪上来说,utmost delight也是合适的,更多了几分夸张的色彩 。
“天生我材必有用”的译文是Heaven has made us talents, we're not made in vain , 即“我们天生的才能并不是徒劳无用的” 。英大很喜欢这句话的译文,贴近原文的意思 。
译文将“请君为我倾耳听”拆分成了几个短句“please hear. O hear! lend me a willing ear!”这样的句式既考虑到押韵,又符合英语读者的读诗习惯 , 语气是逐句递增的 。
“古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名”中的“圣贤”和“饮者”分别被译作great drinkers和sober sages,great与sage、drinker与sober交叉呼应,也是一个有趣的翻译方式 。
与其他句子相比,“但愿长醉不复醒”和“与尔同销万古愁”的处理就属于比较无功无过的翻译,这两句在原文中属于情感强烈的表达,在译文中或多或少地失去了一部分 。
整体而言 , 《将进酒》是一首劝酒歌,内里却不限于此,悲愤却不哀伤 , 肆意中也透着沉着 。这是李白的诗歌,也是只在他的诗里才会有的 。


推荐阅读