中华人民共和国成立后 , 1949年12月傅雷回到上海,社会制度已经发生了天翻地覆的变化 。那时除了农民,人人都有单位 , 因为这样衣食住行都不用操心 , 全是公家包办 。可傅雷却是一个没有“单位”的人,凭借他在留学、翻译、文学评论、美学批评以及在上海教书的经验阅历,完全可以体体面面的在一个单位里过得舒舒服服的,但是他偏不 。他自己这种正直孤傲的性格很难与同事相处不说,他还怕自己给国家增添负担 。即使当时傅雷的身体饱受病痛折磨,医药费无处报销,他还是不愿挂职在单位 。用傅雷自己的话来说就是“我茕茕独立 , 既无伯叔,终鲜兄弟,复寡朋友 。”
他的这种坚守还体现在他的翻译工作上来 。“文章千古事,得失寸心知”是他的座右铭 。他在动手翻译之前,总是把原著翻看四五遍,读懂弄通了,领会其中的神韵、风格之后,才开译,他把这种方法叫“钻” 。傅雷所译罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》 , 长达百万言,他从1936年开译,到1939年译毕,花费三年的工夫 。20世纪五十年代初,他竟又花费近两年重译这本书 。在译完之后他把家中所有的初译本“一并烧毁” 。他以为初译本中有许多错误,他不愿保留这个“污点” 。
他曾说:翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似,理想的译文仿佛是原作者的中文写作 。译者要以艺术与修养为根本:无敏感之心灵 , 无热烈之同情,无适当之鉴赏能力 , 无相当之社会经验,无充分之常识,势难彻底理解原作 , 即或理解 , 亦难能深切领悟 。鄙人对译文从未满意......传神云云谈何容易!年岁经验愈增,对原作体会愈深,而传神愈感不足 。翻译工作要做得好,必须一改再改三改四改 。文字总难一劳永逸、完美无瑕,当时自认为满意者,事后仍会发现不妥 。
傅雷的一生,青灯黄卷 , 寂寞地在书斋中度过,虽然寂寞而孤独,但是他的心中却坦然 。我想这就是“君子慎独”吧 。
【有助于记住傅雷形象的诗句,文章千古事得失寸心知是谁的名句作者】千磨万击还坚劲 , 任尔东西南北风 。我觉得傅雷先生身上像竹子一样的气节与坚守是值得我们每一个人所学习的,人生的漫漫长河中,一颗热腾腾的赤子之初心也许就是指引我们前行的那盏灯 , 热烈而鲜活 。
推荐阅读
- 睡眠长有助于长身高
- 出彩兰大人校友王天民:一个人应该记住自己的母校, 就像记住自己的母亲和故乡一样
- 人到中年如何搭配?记住2个窍门,优雅提气质,和同龄人拉开差距
- 买石榴时,只需你记住这5点,保证买到又甜又好吃的石榴,快收藏
- 何洁仗义!替“郭碧婷”解释忘动作,句句有理,向太:我记住你了
- 如何更有效的记住ps快捷键
- 稚子之心下一句,傅雷家书赤子之心下一句
- 熬夜吃石榴有什么好处,吃石榴有助于睡眠吗
- 傅雷家书的体裁是什么体
- 想要瘦下来,记住这三个多吃和三个少吃