《繁花》收官 王家卫为何找来了半个上海的演员?

《繁花》收官 王家卫为何找来了半个上海的演员?

文章图片

《繁花》收官 王家卫为何找来了半个上海的演员?

文章图片

《繁花》收官 王家卫为何找来了半个上海的演员?

文章图片

《繁花》收官 王家卫为何找来了半个上海的演员?

文章图片

《繁花》收官 王家卫为何找来了半个上海的演员?

文章图片

《繁花》收官 王家卫为何找来了半个上海的演员?

文章图片

《繁花》收官 王家卫为何找来了半个上海的演员?

文章图片


1905电影网专稿“《繁花》对我而言 , 不是一见钟情 , 而是一见如故 。 ”
十年前 , 王家卫在香港书展如此评价金宇澄的《繁花》 , 随后宣布将以影像的方式讲述这个故事 。 十年后 , 《繁花》终与观众见面 , 收视率一路领跑 , 直至收官 。
无论是王家卫的首部电视剧作品 , 还是“含沪量”极高的109位上海演员阵容与电影级主创班底 , 以及茅盾文学奖获奖作品的原著 , 各种标签的加持使其在开播前就已有不低的讨论度 , 开播后更有甚者不吝赞美 , 称其是“降维打击”、“国剧卷王” , 用拍电影的方式拍电视剧 , 将它奉为国产电视剧中的“孤品” 。
【《繁花》收官 王家卫为何找来了半个上海的演员?】而这幅霓虹养眼 , 软红十丈 , 万花如海的《繁花》画卷中 , 一声声吴侬软语的上海话 , 成就了那抹地域与时代的底色 。
方言 , 剧集的流量密码?
《繁花》几乎是一部注定将由王家卫来改编的小说 。
生在上海 , 长于香港的王家卫似乎一直在等待一个关于上海的故事 , 在此前的电影《花样年华》、《2046》中 , 他已经无数次以影像的方式完成对精神故乡的想象和回望 。 而原著作者金宇澄也在小说开头致敬了王家卫的《阿飞正传》 。
同时 , 《繁花》原著沪语腔调、苏白话本的文体极为特别 , 它以说书先生式的话本式写成 , 时空交错叠替 , 人物错综复杂 , 对话密集 , 叙事散碎 , 又运用复线结构将碎片化的故事凌厉地整合 , 一如王家卫的风格 。
更特别的是全书以上海方言写成 , 对于其中词汇与概念的理解在阅读上便有不低的门槛 。 因此 , 作为一本当代文学小说 , 《繁花》竟有批注本 , 以便读者理解其中的方言词汇与特殊表达 。 剧集热播后 , 沈宏非所著的这本批注本也一时“洛阳纸贵” , 脱销至今 。
王家卫确认改编《繁花》后 , 演员阵容成了观众最为关心的问题 , 而他选角的首要标准便是要会说上海话 , 也因此《繁花》几乎集结了所有上海演员 , 甚至来自上海的网红和足球教练也一同加入这场追忆90年代的“幻梦” 。
如果说是三年筹备 , 1:1复刻搭建的外景 , 从老上海人家中收集来的旧物件等追求极致的细节搭建了《繁花》世界的骨架 , 方言则成为了它的血肉和灵魂 。 沪语版也成为观众在收看时的优先选择 , 央视也是沪语版与普通话双版本分时段播出 , 东方卫视在播出时甚至只播放沪语版 。
目前影视创作中方言的使用大致可分为三种形式:第一 , 纯方言作品;第二 , 普通话与方言混合作品 , 例如贾樟柯的《山河故人》与宁浩的《疯狂的石头》 , 多地域的方言混杂在同一个空间中 , 《繁花》则属于第三种——普通话语方言双版本作品 。
对于上海观众来说 , 沪语版是基于乡音的共情和更为自然的亲切感 , 对于其他地域的观众来说 , 方言的语境中更能体验故事的氛围 , 而沪语的语音和声调本身也具有语言审美的价值 。
以同期声录制的演员台词使得演员的表演更加符合人物的设定 , 上海话有很多在地性的表达和俚语 , 只能用方言才能准确的表达意思 。 也使得整个剧情更加贴近上海的生活场景 , 让观众仿佛置身于那个年代的上海 。
胡适曾说:“方言最能表现人的神理 。 通俗的白话固然远胜于古文 , 但是终不如方言表现说话人的神情口气 , 方言土语里面的人物是自然流露的人 。 ”金宇澄也表示方言是一种味道 , 最能代表地域的一种滋味 。
方言 , 是从土地与人民中孕育并生长出来语言文化 。
一众上海演员用沪语自如地表演 , 自然地进入人物 , 成就了《繁花》、《爱情神话》《无名》、《罗曼蒂克消亡史》中的沪上梦华录 。


推荐阅读