看港片最好看粤语版 香港粤语电影

香港粤语电影(粤语版最适合香港电影)
看港片 , 尤其是经典的港片 , 
你想看粤语版还是普通话版?
这是一个经常引起一些观众争论不休的问题 。
一些观众还将这个问题提到语言和地域歧视的高度 , 
指责其他观众表现出语言上的优越感 。
事实上 , 对于看香港电影 , 我更喜欢看粤语版 , 而不是普通话版 。

这绝对不是因为语言优势 , 也不是因为语言歧视 。
而是因为:
任何电影的配乐版都是最好的 , 配音版很难还原配乐版!
一 , 配音不是万能的!①
配音员再厉害 , 也很难还原一个优秀演员的原声!
比如台词基本功 , 是演员演技的一部分 。
演员说话的语气、音量、节奏、吐字、语气 。........
这些都是演员演技的一部分 , 配音人员很难还原 。

以及演员声音的音色 , 
可能是选角优秀导演时的重要因素吧 。
为了影片的完美 , 他们会根据剧情的需要选择特定音色的演员 。
如果观众看的是电影的配音版 , 观众可能听不到导演想表现的台词 。
至于配音很难还原演员原声的例子 , 
最典型的就是周星驰和石班瑜的关系 。

许多人说:
没有周星驰的御用配音石班瑜 , 周星驰的电影也不会红遍大江南北!
这句话有一定道理 , 但只说对了一半 。
石班瑜的配音在周星驰电影的传播中起着重要的作用 , 这是对的 。
但周星驰电影的配音版是“有损”的 。
因为周星驰的声音也是他电影的魅力之一 , 配音最多只能恢复他70%的魅力 。
如果观众懂粤语 , 听过周星驰的原声 , 
你会发现周星驰自己的声音和台词技巧也是影片的重要亮点 。

一条简单的线 , 
其他演员说 , 也许不好笑 , 
但他说 , 它能给观众带来笑声 , 
因为他的音色 , 音准 , 语气都很讲究 。
比如《九个芝麻官》里 , 
当读“方”这个名字时 , “镜子”这个词的发音很奇怪 。

石班瑜虽强 , 未必能还原周星驰的音色和台词 。

配音不仅仅是改变语言!
不同的语言不仅语音不同 , 文化也不同!

有些词经常和语言联系在一起 , 
换另一种语言 , 可能听不懂 , 所以需要换词 。
在周星驰电影《算死草》的配乐版中 , 有一句台词“把我放在舞台上” , 
只有懂粤语的人才能听懂这句台词 。
表达了类似被当做出头鸟的意思 。
这句台词也和当时剧情的场景密切相关 , 当时周星驰坐在舞台上(桌子) 。
这句台词要用普通话配音和表达 。观众不会理解的 。
所以我只能把台词改成“这不就是让我下不了台的吗” , 已经扭曲了我的本意 。

另一方面 , 如果原始声音是普通话电影 , 
如果有“250”“龟孙子”之类的台词 , 
如果要配音成粤语 , 那么这些台词也要改 。
因为这些字是用粤语念的 , 一些不懂普通话的老观众听不懂 。
即使他们懂普通话 , 听起来也会有点别扭 。毕竟他们的语言承载着不同的文化 。

原声是演员在现场的表演 , 所以效果更好 。
配音演员通常只是根据视频尝试与视频中的演员匹配配音;
原片中的声音是演员现场演奏的 。

在现场 , 如果演员说得不好 , 语气不对 , 导演可能会让他们说上几十遍 。说到满足 , 要求是很高的 。
此外 , 在场景中 , 演员在真实的环境中对真实的人说台词 。
所以台词的表现会比配音好 。

配音还有其他缺点 。
比较有名的演员可能会有皇家配音 , 比如周星驰 。
不过有些配角可能没有御用配音人员 , 
这样 , 同一个演员在不同的电影里会有不同的声音 。

在一部电影里 , 他的配音非常粗糙疯狂;
另一部电影 , 他的配音很少女 。
敏感的观众很容易发现这种情况 , 


推荐阅读