“地铁”到底是“subway”还是“metro”? 地铁的英文


“地铁”到底是“subway”还是“metro”? 地铁的英文

文章插图
“subway”是地铁还是“metro”?)
今天同事开心的告诉我,他们老家居然要修地铁了 。我想很多人都会明白修地铁是一件多么幸福的事,因为这意味着城市的进一步发展 。
大白住在广东,每天坐地铁上下班需要一个小时 。最近发现深圳地铁的英文翻译都是“深圳地铁”,一个疑问涌上心头 。上学的时候老师没教我们“Metro”的英文是“Subway” 。为什么我们在这里用“Metro”呢?
“Metro”的翻译在中国从来没有统一过 。比如“北京地铁”已经翻译成了“北京地铁”,而上海和深圳一样,翻译成了“Metro” 。怎么回事,就从“关于Metro的那些事”说起吧 。

1、英国地铁
说起地铁,不得不说英国,因为世界上第一条地铁于1863年在英国伦敦建成,当时被称为“大都会和地区铁路地铁”,用于连接伦敦的威斯敏斯特(Westminster)和南肯辛顿(South Kensington) 。
英国人不叫“subway”地铁或metro,而叫“underground” 。这个很好理解,就是“地下”的意思,地铁就是在地下运行的交通工具 。
因为这个词比较长,所以在日常口语中,英国人更喜欢把“subway”称为“Tube pipeline” 。这是因为地铁线路就像地面上的管道 。
在英式英语中,subway确实存在,但并不是“地铁”的意思 。《牛津词典》对此解释如下:
一条在路等下面的小路,人们可以用它穿过马路到另一边 。
行人从街道的一边到另一边的地下通道 。
还有一个同义词:地下道 。

2、美国双威
说完了英国地铁,再来说说美国地铁 。真正赋予地铁意义的,要追溯到1897年的美国,当时美国第一条地铁在波士顿通车 。当时,美国人民的自豪感达到了顶峰 。为了与英国完全区分,他们没有使用英国的说法“地下”,而是用subway信息资源网的Y字来代表地铁 。
美国有许多东西与英国不同,例如:
电梯:电梯(英国),电梯(美国)
汽油:汽油(英国),天然气(美国)
公寓:公寓(英国),公寓(美国)
卡车:卡车(英国),卡车(美国)

我还是不明白这个问题 。说了这么多,“地铁”和“metro”有什么关系?这个说法是怎么来的?
【“地铁”到底是“subway”还是“metro”? 地铁的英文】实际上,这个词不是起源于美国或英国,而是来自法语 。法国第一条地铁于1900年在巴黎诞生 。它被称为“Chemin de Fer Mtropolitain”,中文翻译为“都市铁路” 。慢慢地,法国人把它简称为“Mtropolitain”,再简称为“Mtro” 。被英语吸收后,变成了一个英文单词“Metro” 。
更有意思的是,关于“地铁”这个世界性的英文表达,发明地铁的英国人没有赢,美国富人也没有赢,而是浪漫的信息资源网法国人赢了 。目前全球大部分城市的地铁都叫“metro”,这个词已经成为全世界“Metro”的通用名称 。

另外要告诉你的是,除了英国,很多欧洲国家也会把他们的“城市轨道系统”叫做Metro 。美国首都华盛顿的地铁也叫“Metro”而不是“Subway” 。
在许多亚洲国家,“subway”的翻译相当混乱 。在日本东京,有的翻译成“subway”,有的翻译成“metro” 。在中国香港,地铁被翻译成“大众运输铁路”,简氏信息资源网称之为“MTR” 。在台湾省和新加坡,翻译成“MRT” 。注意字母顺序和“MTR”不一样,因为全称是“大众捷运大众捷运” 。
在中国大陆,更多的城市将把地铁翻译成“Metro”,如上海、深圳、杭州等 。只有北京是独一无二的,会翻译成“地铁” 。细心的朋友可以关注一下 。


    推荐阅读