口译员和笔译员需要哪些基本技能


口译员和笔译员需要哪些基本技能

文章插图
口译是一种实践性很强应用性很高的工作 。而口译工作对译员的要求也是非常高的 。因为口译是效率极高的一种活动 , 在限定时间内完成定量的任务 , 故对译员素质是决定翻译成败的关键性因素 , 那么 , 要想成为一名合格的口译员 , 该打好哪些基本功?
出色的双语能力
口译员的工作至少要在两种语言之间转换 , 所以必须具备优秀的双语能力 。口译员的双语能力不仅意味着熟悉语音语调、语法结构、词汇和语义等基本语言知识 , 还意味着掌握听、说、读、写、译等语言知识的使用技巧 。此外 , 译者还应了解各种文体和语用功能 , 掌握一定数量的术语、委婉语、习语、缩略语和诗歌的翻译方法 。

口译员和笔译员需要哪些基本技能

文章插图
广博的知识
【/h/】口译同样具有跨文化交际的功能 , 因此需要广博的知识才能在不同文化的交流过程中起到桥梁作用 。有一句话在翻译中流传很广:一个翻译应该什么都懂 , 什么都懂 。意思大家都懂 , 表达了对译者的高要求 , 即译者不仅要是各个领域的通才 , 还要是某个专业领域的专家 。译者的目标是同时成为通才和专家 。因此 , 译者必须掌握广博的百科知识、常识知识、文化知识、语境或情景知识 。要做到这一点 , 译者必须有强烈的求知欲和好奇心 , 有快速学习和应用新知识的能力 。
娴熟的表达技巧
口译人员必须具备娴熟的表达能力 。一般来说 , 口译的质量要求是流畅、速度适中、无明显错漏、吐字清晰自然、措词准确恰当、表达工整、语句简洁易懂 , 可以概括为“流畅、稳定、准确、完整” 。准确性永远是翻译最基本的要求 , 对原文的忠实是译者翻译工作的基本要求 。流利性是口译表达的特殊要求 , 是在时间和精神压力下对译员技能的考验 , 最能体现出跨两种语言、两种文化输出译员的素质 。
【/h/】口译中偶尔会出现一些英文、文言文、四字格的生僻字 , 让人感觉很难 。在类似情况下 , 首先要冷静分析 , 根据语境仔细猜测其含义 , 文言文转换成白话再翻译 , 只需要翻译其内在含义即可 。也有一些外国人偶尔引用中国名人泰莎的话 , 比如孔孟哲学 , 孙子兵法等 。这时候如果译员有深厚的中国文化底蕴 , 又恰好知道英文句子对应的文言文原文 , 不如直接翻译成文言文 。但是 , 如果译员不知道文言文原话怎么说 , 那就不要慌 。也可以用现代白话文表达大致意思 。作为口译人员 , 一定不能忽视这种能力的培养 。中国古典名著和古诗的英译本 , 国家领导人在各种场合发表的重要讲话 , 政府白皮书 , 报纸上的热点文章和时事评论 , 都是越来越需要积累的材料 , 也是口译实践和提高口语表达能力的好材料 。

口译员和笔译员需要哪些基本技能

文章插图
良好的身体和心理素质
口译员工作时 , 都很紧张 。他们不是孤独的 , 而是精神的 , 生理的 , 心理的 。如果在这种高压环境下工作时间过长 , 译员会感到缺氧、呕吐、头晕、浑身冒汗 , 甚至当场晕倒 。因此 , 每连续工作20分钟 , 同声传译人员必须轮流休息 。在翻译现场 , 往往会出现一些意想不到的情况:会上没有提前安排发言的演讲者临时上台发言 , 这是对译员心理和适应能力的考验;不同的口音 , 如印度口音、中东口音甚至不标准的英语发音 , 都会让口译员面临输入障碍 , 增加输出难度;有的时候 , 专业的词或者平时没有准备好的生僻字 , 要紧急处理 。所以 , 没有良好的身体和心理素质 , 是绝对不可能成为一名优秀的译员的 。
良好的职业道德
【/h/】职业道德行为是指从业人员在一定的职业道德知识、情感、意志和信仰的控制下所采取的有意识的活动 。根据职业道德的要求有意识、有目的地训练和培养这种活动 , 称为职业道德行为的培养 。培养的最终目的是将职业道德的原则和规范贯彻到职业活动中 , 培养良好的职业行为习惯 , 言行一致 , 知行合一 , 进而形成高尚的职业道德 , 达到崇高的职业道德 。


推荐阅读