文章插图
"What's wrong?" she said, seeing his unhappy face.“怎么了?”她问。她发觉了他不高兴的神色。
"I wouldn't tell Grandfather why your mother wanted to see me, because I promised her not to tell anyone," he?said. "But then Grandfather tried to shake the truth out of me, so I came up here and shut myself in."
“我不告诉祖父你母亲为什么叫我去,因为我答应她不告诉任何人,”他说,“可是祖父摇晃我,非要知道真相不可,我就跑上来把自己关起来了。”
"I expect he's sorry he did that," said Jo. "Go down and say you're?sorry. I'll help you."
“我想他后悔那么干了,”琼说,“下楼去道歉。我会帮你的。”
"No, I won't!" said Laurie angrily. "I was?sorry about Meg, and I asked her to forgive me, but I won't do it again?when I'm not the one who is wrong. He ought to believe me when I say I can't tell him something. I don't like being?shaken like that, and I won't go down until he apologizes."
“不,我不!” 罗瑞生气地说,“我的确对麦格很抱歉,我请她饶恕我,可如果不是我做错了事,我就不会再道歉。当我告诉他我不能说出一些事时他应该相信我。我不喜欢被那样摇晃,如果他不道歉我就不下楼。”
"Listen, if?I get your grandfather to apologize for shaking you, will you go down?"said Jo.
“听着,如果我让你祖父为摇晃了你而道歉,你会下楼吗?”琼问道。
"Yes, but you won't do it," answered Laurie.
“是的,可你做不到。” 罗瑞答道。
"If?I can manage the young one, then I can manage the old one," Jo said to herself as she went downstairs.
“如果我能制服小的,我就能制服老的。”下楼的时候琼自言自语。
文章插图
"Come in!" said Mr Laurence, when she knocked on his door.“进来!”当她敲门时,劳伦斯先生说。
"It's me, sir," said Jo. "I'm returning a book."
“是我,先生,”琼说,“我来还一本书。”
"Do you want any more?" said the old man, looking annoyed but trying not to show it.
“你还要吗?”老先生说,他看上去有些生气,但尽力不显露出来。
"Yes, please," said Jo. And she pretended to look for another book while Mr Laurence stared at her crossly.
“是的。”琼说。当劳伦斯先生生气地盯着她时她假装在找另一本书。
"What's that boy been doing?" he asked suddenly. "He won't tell me."
“那孩子干了什么?”他突然问,“他不告诉我。”
”He did do something wrong and we forgave him," said Jo, "but we all promised not to say a word to anyone."
“他确实做了件错事,我们原谅了他,”琼说,“可我们都发誓不把这件事对任何人讲。”
"He must not hide behind a promise from you soft-hearted girls," said the old gentleman. "Tell me, Jo."
“他不能因为答应了你们这些心软的女孩子而隐瞒真相,”老先生说,“告诉我,琼。”
"I can't, sir, because Mother has ordered me not to," said Jo. "And if I tell you, it will make trouble for someone?else, not Laurie."
“我不能,先生,因为妈妈命令我不准说,”琼说,“如果我告诉了你,就会给别的人带来麻烦,而不是罗瑞。
This seemed to calm the old man. "Then I'll forgive him," he said after a moment. "He's a difficult boy and hard?to manage, you know."
推荐阅读
- 梁山好汉除了被招安,还有更好的出路吗读完才知梁山好汉有三派!
- 85岁女隐士:曾打坐108天,40年不见家人,儿子结婚也不回
- 5部少儿文学好书,让阳光与自信陪伴孩子每天,满满成长正能量
- 只推荐好书 篇六:史上最强少儿版《西游记》,一位作家父亲送给9岁儿子的礼物
- 好书·书单丨上海辞书出版社2020年度十大图书
- 「好书推荐」从罗马帝国的衰落看腐败这一“古老罪恶”
- 刀尔登:得天下者得民心
- 书法字画|清代书法大家何绍基,楷书《西园雅图记》欣赏,可做字帖的好书法
- 纳兰容若感情至深的词:情景交融,感情至臻,读完令人叹为观止
- 当当童书年终榜揭晓!2020年最受欢迎的好书都在这里啦!