飞地APP|自由体诗当然不是自由的( 六 )

飞地APP|自由体诗当然不是自由的
本文插图

?Eduardo Arroyo | Panama
就这首诗的声调而言 , 很明显 , 这首诗精彩地运用了黑暗的、沉重的哑默 。 它们出现在一个又一个重要位置 。 正如弗罗斯特的《雪夜 , 停驻林边》一诗中的那种哑默 。 遗忘的那一刻 , 话语中出现了重音 , 并且允许重音落在由哑默构成的、或者包含着哑默的音节上——重音只能落在这些音节上 。 然后 , 读这首诗 , 重读那几个点——你就是用自然的发言方式在读这首诗 。 这即是说 , 哑默和重音的运用作为一种力量在起作用 。 句子 , 被这两种能量源加强 , 变得极为有力 , 不容置疑 , 难以被遗忘 。
跨行连续——如我前面所提到的——使得这位创作者能控制或者激励这首诗的步伐 。 正如创作诗歌的其他所有手法一样 , 跨行连续这一手法拥有极大的灵活性;它能以多种方式被运用 , 能不同程度地对读者施加影响 。 一行诗也许是语法上完整的一个句子或者至少是一个逻辑单元 。 逻辑短语或者被完全打断 , 或者在一个明显可感知的点上被打断 , 让读者在诗行的结尾感到满足;接下去的一行也许继续传递着上一个句子所传递的信息 。 有时 , 这种信息只是简单地持续 , 有时它令人惊奇 。 《红色手推车》这首诗中有两节诗就运用了这样的方式 , 短语“一辆红色”和“因雨水而”各自发展为完整的句子“一辆红色/手推车”和“因雨水而/闪光” 。 这点很有趣 。 这是一个随着我们的阅读而形成的世界 。 它是一首在我们眼前发生的诗 。
跨行可能是严肃的、分裂的、几乎是令人痛苦的 。 《红色手推车》中的跨行却不是这样的 。 它仍然是这首诗的主要运作机制 , 确立了诗歌的音调 。 在诗行结尾 , 变化着的满足和好奇状态是灵巧的、联结在一起的 。 它们使我们保持警惕 。 通过它们 , 这首诗一点点被拆开 , 就像从糖果上剥掉包装纸:一副小巧的、完美聚焦的图画——令人惊叹——完全从词语中被创造出来——令人惊叹——我们在诗歌的结尾如此清晰地看到了 , 它——令人惊叹——我们如此清晰地看到自己正看着它 。 最重要的是 , 它是这样一首诗:它不仅赞美了从浩瀚无边的世界中脱颖而出的迷人一刻 , 而且赞美了想象以及它光彩夺目的素材——语言——的灵巧与力量 。
The Red WheelbarrowBy William Carlos Williams
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens
红色手推车
那么多东西
依赖
一辆红色
手推车
因雨水而
闪光
旁边一群白色
小鸡
——威廉姆·卡洛斯·威廉姆斯 , 《红色手推车》
选自玛丽·奥利弗《诗歌手册:诗歌阅读与创作指南》(A Poetry Handbook:A Prose Guide to Understanding And Writing Poetry , 北京联合出版有限公司 , 2020年9月)
点击图片购买图书 ?
作者简介:玛丽·奥利弗(Mary Oliver,1935-2019) , 美国当代诗人 , 以书写自然著称 , 获1984年普利策诗歌奖 。 代表诗集有:《夜晚的旅行者》(The Night Traveler , 1978) , 《美国原貌》(American Primitive , 1983) , 《灯光的屋宇》(House of Light , 1990) , 《白松:诗和散文诗》(White Pine: Poems and Prose Poems , 1994) , 《为何我早早醒来》(Why I wake early , 2005)等 。
译者简介:倪志娟 , 杭州电子科技大学人文与法学院教授 , 哲学博士 , 主要从事女性诗学研究以及诗歌创作与翻译 , 近年来出版学术专著《女性主义知识考古学》、个人诗集《猎·物》 , 翻译玛丽·奥利弗诗集《去爱那可爱的事物》 , 雷·阿特曼劳特《精深》 。


推荐阅读