吴语|重读爱玲 张爱玲文字风格是怎么炼成的?别光盯遗著,译著也大有文章
本文图片
封面新闻采访人员 张杰
张爱玲百岁诞辰 , 除了整理出版她生前未刊出的书信集 , 系统再版她的作品 , 也是可以想象得到的出版社动作 。 比如皇冠出版社推出了“百岁诞辰纪念版”的张爱玲文集 , 一共18本 。 这套再版张爱玲文集的书名字体都是出自张爱玲之手 。 书的封面以素雅的白底配上烫金的张爱玲亲笔绘制插图 , 明净大方 。 其中《对照记》收录了最新发现的张爱玲英文散文 。 这篇散文稿是张爱玲英译者金凯筠在赖雅遗物中发现 , 写她在纽英伦小镇的生活 , 有张爱玲和赖雅共同修改的笔迹 。 这一版《对照记》内容丰富 , 除了这篇珍贵散文 , 还有张爱玲遗稿《爱憎表》、张爱玲手绘插图特别收录其中 。
本文图片
张爱玲的作品之所以经久不衰 , 原因当然是多种 , 比如她的传奇身世 , 爱情等等 , 但最核心的还是 , 她自成一格的高超文笔和独到别致的眼光 。 这种文笔和眼光 , 除了来自她的天赋 , 还来自她的阅读养成 。 从张爱玲的散文和小说中 , 可以看出 , 她博览群书 , 知识面相当深广 , 审美眼光相当早熟 。
1979年 , 著名文学评论家夏志清在他的《中国现代小说史》中 , 判断张爱玲是“今日中国最优秀最重要的作家” , 张爱玲的《金锁记》是“中国从古以来最伟大的中篇小说” 。 自此助推张爱玲在华人世界走红 , 甚而掀起“重写文学史”的热潮 。 他这样分析张爱玲的文学素养来源 , “张爱玲天赋灵敏 , 她所受的又是最理想的教育 。 她的遗少型的父亲 , 督促她的课业很严 , 她从小就熟读中国旧诗古文 。 她的文字技巧 , 实在得力于此 。 否则以区区二十几岁的少女(她开始发表作品是在那时候) , 把中文运用得如是圆熟自如 , 是叫人难信的 。 她的父亲逼她学中文 , 母亲又很早把她带人西洋艺术、音乐、文学的世界 。 ”
《海上花列传》就是张爱玲在父亲的影响下读到的 。 张爱玲在文章《忆胡适之》里曾经就写道 , 她的父亲因为看了胡适对《海上花列传》的推荐 , 特地去买了这套书来 。 所以张爱玲十三四时就开始读《海上花列传》 , 对这本书留下了很深刻的印象 。 张爱玲的弟弟张子静也回忆说 , 张爱玲小时候读《海上花列传》 , 书中的对白有些地方看不懂 , 就硬缠着私塾老师用苏州口语朗读给她听 。
《海上花列传》对白语言非常特别 , 全部是苏州方言写成 。 它曾被胡适称为“吴语文学第一部杰作” , 鲁迅则曾称赞它有“平静而近自然”的风韵 。 张爱玲将《海上花列传》视作《红楼梦》之后传统小说的又一座高峰 , 推崇备至 。 为了去除书中的吴语对白对读者造成的障碍 , 她将之尽数译为国语 , 希望能使更多人读到并重视这部小说 。
张爱玲晚年移民美国后 , 对《海上花列传》念念不忘 。 1955年 , 张爱玲曾在一封给胡适的信中写道:“我一直有一个志愿 , 希望将来能把《海上花》和《醒世姻缘》译成英文 。 ”1967年 , 张爱玲找到了一个基金会的支持 , 开始翻译吴语的《海上花列传》 , 将小说翻译成英文 , 但是这件事情一拖十几年 , 英译本的《海上花列传》一直都没有出版 。 又有一说该稿件已经丢失 。 但好在英译《海上花》的同时 , 张爱玲又起意将这部吴语小说译成国语 。 所以她1981年出版了国语本《海上花》 。 现在我们看到的国语本《海上花》一般分为上下两册 , 上册叫《海上花开》 , 下册叫《海上花落》 。 她不仅对书的吴语对白进行了翻译 , 做了一些非常精彩的注释 , 对书的内容进行了改写和补缀的工作 , 删除了四回阅读性较差的章节 。
本文图片
本文图片
《海上花列传》是一部描写清末上海妓院日常生活的长篇小说 , 旁及官场和商界等多个社会层面 。 “海上花”顾名思义 , “花”是对妓女的代称 , “海上”既是指上海 , 在书中也有特殊的意思 , 寓意这些烟花女子身世沉浮 , 或一时富贵、或堕落沉沦 , 随波逐流 , 不由自主 。 所以《海上花列传》其实就是为上海滩这一众烟花女子所画的一幅群像 。 虽然描写妓院 , 但写得完全不艳情 , 相反内容十分日常 , 几乎就是一群男人在不同的妓女家摆酒划拳吃茶唠嗑的那些事 。 大家所想的妓女间争风吃醋、男女间的情情爱爱、妓院里的坑蒙拐骗 , 它也涉及一些 , 但是比重很小 , 或者说是所描绘的众生相的一角 。 作者写得栩栩如生 , 好像是他的亲身经历一般 。 视角游动 , 犹如清明上河图 , 随着画卷的展开所有情节不紧不慢上演 , 对结构和节奏的驾驭实在精妙 。 对妓院生活的描述着重日常 , 既无奇情 , 更非香艳 。 写妓院而不艳情 , 这也是它非常特殊之处 。
【吴语|重读爱玲 张爱玲文字风格是怎么炼成的?别光盯遗著,译著也大有文章】在张爱玲的文学素养形成过程中 , 除了大量西方优秀文化 , 还有深厚的中国传统文学底蕴 。 张爱玲吸收《海上花》的营养 , 一定包括其高明的写作手法 , 平淡而近自然的叙事风格 , 以及对白用吴语写作的语言特征 。 而这些 , 在张爱玲的文字特色中都能找到痕迹 。
推荐阅读
- 张爱玲:能把一手“烂牌”打好的女人,都知道这样做
- 张爱玲|张爱玲的小说艺术美感为何如此“苍凉”?创伤体验下的人生感受
- 比赛|情感挚烈,文质兼美的一篇奇文——重读《赛金花墓表》
- 澎湃新闻|加缪的作品怎么读 重读他有哪些现实意义
- 张爱玲国文考试曾不及格,终其一生无文凭
- 张爱玲|关晓彤自称格格和刘备的中山靖王之后哪个水分大
- 木兰辞|重读《木兰辞》:木兰归来以后,是否定自己,还是与这个世界决裂?
- 陆心说|张爱玲:聪明的人,从不会攀附有钱人
- 深情解读|张爱玲《半生缘》:考验人性最低处,没什么特别方式,钱便是答案
- 张爱玲《半生缘》:考验人性最低处,没什么特别方式,钱便是答案
