李延隆老师|《三十而已》《二十不惑》爆火!剧名为何这样翻译?


北京联盟_本文原题:《三十而已》《二十不惑》爆火!剧名为何这样翻译?
最近话题度很高的电视剧《三十而已》 , 不知道大家看了吗?
李延隆老师|《三十而已》《二十不惑》爆火!剧名为何这样翻译?
本文插图

这部剧讲述的是出身 , 境遇 , 学识 , 命运完全不同的三个都市女性的现实生活 。
三名女性 , 三种不同的困境 , 她们已经到了似乎“做什么都晚了”的三十岁 , 但是她们用自己的经历证明 , 只要想改变 , 什么时候都不晚 。
李延隆老师|《三十而已》《二十不惑》爆火!剧名为何这样翻译?
本文插图

那这部热播的剧 , 英文名叫什么呢?
从官方的资料可知 , 《三十而已》的英译名为 Nothing But Thirty。
Nothing but 在英语里是个常见词组 , 它的基本含义是“只是;仅仅;除……外” 。
例句:
This is nothing but common vegetable soup.
这只不过是普通的蔬菜汤而已 。
He was nothing but skin and bones.
他瘦得只剩皮包骨头了 。
Nothing But Thirty 就是指“也就三十岁、无非三十岁、三十岁而已” 。
表示“三十多岁”可以说 thirty something , 这里的 something 是代词 ,(表示不确切的描述或数量)大致 , 左右 。 此外 , something 还表示差不多 。 在数词后面加上 something 就是一个大概的数字 。
“三十而立” , 又该怎么翻译?以下几种译法可以了解一下:
1.One should be independent at the age of thirty.
2.When I was thirty I established myself in the society according to the manners.
3.At thirty, I had planted my feet firm upon the ground.
不过 , 《三十而已》这个剧名确实很容易让人联想起最近的另一部剧叫《二十不惑》……
李延隆老师|《三十而已》《二十不惑》爆火!剧名为何这样翻译?
本文插图

如果说《三十而已》描述的则是30岁女性在家庭、婚姻、储蓄、工作、未来、梦想中踌躇的样子 。
那《二十不惑》则是围绕四个二十岁的“后浪”展开 , 站在校园和社会的分水岭上 , 每天焦虑又兴奋 , 刚做社畜还不适应 , “即使过得不获 , 也要活得不惑” 。
《二十不惑》的官方英文名是Twenty Your Life On。
《二十不惑》这个剧名中的“惑”表示“疑惑” , 可以用 perplexity、confuse、doubt 来表达 。
孔子《论语·为政》中的“四十而不惑”也译作: At forty, I had no doubts.
但是 ,翻译中并没有出现“迷惑”相关的单词 ,而是采用了一种更为巧妙的翻译思路 。 用 Twenty Your Life On 很好地表达了在二十岁这个无所畏惧的年龄段 , 生活精彩继续 , 勇敢拥抱生活的状态 。
李延隆老师|《三十而已》《二十不惑》爆火!剧名为何这样翻译?
本文插图

在翻译领域中 , 常见的翻译方法有直译 , 意译和另译等 。
直译(literal translation) , 是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字 。
意译(free translation) , 也称为自由翻译 , 它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字 。
另译(creative translation) , 在直译、音译、意译均不能恰如其分地体现原片内容、甚至失去原名的韵味和特色时 , 就可以以原名为基础 , 另立译名 。 值得注意的是 , 有些电视剧或电影的英文名会根据原著的名称来翻译 , 而不是按剧名来翻译 。
【李延隆老师|《三十而已》《二十不惑》爆火!剧名为何这样翻译?】剧名翻译有一个很重要的特点 , 就是要传达电视剧的重要信息 , 包括主题主旨 , 主要人物 , 线索 , 地点和精神等等 。这个信息将会贯穿整部电视剧的剧情 , 对于观众有重要的指引作用 , 但是这些剧名翻译真的能让外国人get到重点吗?


推荐阅读