von|广州酸奶德语学习分享:德语区 | 你欲乘风破浪,我必保驾护航
_本文原题为 广州酸奶德语学习分享:德语区 | 你欲乘风破浪 , 我必保驾护航
我不祝你一帆风顺 , 我祝你乘风破浪 。 ——王兴

文章图片
今夏的现象级综艺 , 非《乘风破浪的姐姐》莫属了 。 节目集结了30个30+姐姐 , 见证她们撕掉过往标签 , 重新定义自我 , 以“三十而励!三十而立!三十而骊!”为口号 , 打破年龄歧视与角色枷锁 , 在人生的这一阶段重新踏上征程 , 披荆斩棘 , 乘风破浪 , 散发30+女性的独特魅力 。
【von|广州酸奶德语学习分享:德语区 | 你欲乘风破浪,我必保驾护航】正如一杯酸奶 , 经过时间的发酵岁月的沉淀 , 愈发醇厚 , 更具风味;正如在酸奶德语学习的你们 , 愈发强大!

文章图片
而这一部综艺 , 甚至走出了国门 , 火到了国外 。 一向高冷的德国小哥 , 也被这档综艺圈粉 , 迫不及待地在b站上谈观后感 。

文章图片
维基百科上已建立Sisters Who Make Waves这一词条 , 尽管这一翻译更忠实于节目的民间名称“兴风作浪的姐姐们” 。 中国日报双语新闻则将它译成Older Sisters Riding Winds und Breaking Waves 。
人民日报德语版对这档节目也给予了高度关注:
Chinesische Unterhaltungskünstler k?mpfen gegen Altersdiskriminierung (中国女艺人与年龄歧视抗争)

文章图片
In China wurde eine neue Show gegen Altersdiskriminierung gestartet, die aus 30 erfahrenen, etablierten S?ngerinnen, Schauspielerinnen und Moderatorinnen besteht, die alle vor 1990 geboren wurden.
“在中国兴起了一档由30位1990年以前出生的经验丰富的女歌手 , 女演员及女主持人组成的、直面向年龄歧视说‘不’的选秀综艺 。 ”
————————————————————————
如果用德语表达“乘风破浪” , 逐字翻译 (wortw?rtliche übersetzung) 就是:den Wind reiten und die Wellen brechen , 显然很不地道~
因此 , 我们要从意义上理解这个成语 。

文章图片
它的本义是指船只乘着风势破浪前进 , 即借某事或某物达到某种效果:
auf einer Welle (mit)reiten 与浪并驾齐驱;骑浪 , 冲浪
mit dem Wind segeln 与风扬帆同航
两者都可以引申为借某事获利von etw. (D) profitieren.
z. B. Er reitet auf der hohen Welle seiner Familie und bekommt diese Position mit Leichtigkeit.

文章图片
与die Welle, -n (浪) 相关的短语组合还有不少哦 , 大家可以mark一下~~
Wellen schlagen (掀起) 轩然大波 , 表示Auswirkungen haben; Erregung, Aufsehen verursachen
非常适用于“兴风作浪的姐姐”这个名字的翻译 , 或者形容节目开播后微博热搜榜的热闹:
z. B. Die Aufführung dieser neuen Show schl?gt gro?e Wellen im Internet.
sich von den Wellen tragen lassen 随波逐流
z. B. Du h?ttest dich von den Wellen nicht tragen lassen und auf deiner Meinung beharren sollen.
推荐阅读
- 广州恒大|央视CCTV5直播!卡纳瓦罗带恒大冲击3连胜,4.9亿人民币对决
- 南方PLUS|| 广州出大招!成立企业上市综合服务平台,滚动
- 广州恒大|恒大弃将爆发!2场2球跻身中超射手榜前5 卡帅放弃他太草率
- 张菲|“拾荒妈妈”张菲再现广州,抚养的多名弃儿,长大后却从不联系她
- 大招|广州出大招!3年计划新增60家上市公司,“广州板块”要来了!
- 广州日报|网红筋膜枪 不可盲目用
- 广州日报|“一公斤这种鱼相当于250支香烟”?!这东西要少吃,属“一类致癌物”!
- 广州日报|已有多人中招!遇到这些人,千万别开门
- 广州日报|已有多人中招!遇到这些人,千万别开门!
- 详情公布!广州市报告新增境外输入确诊病例1例
