外媒:对中国的敌意增加或带来五大恶果

美国商业内幕网6月17日文章 , 原题:与中国新冷战对你我意味着什么美国一些专家和政客基本认定 , 与中国的新冷战已开启 。 但应意识到 , 若对中国的敌意不断增加 , 我们将付出这样或那样的代价 。
外媒:对中国的敌意增加或带来五大恶果
文章图片
资料图赵莹莹摄
对多数美国人来说 , 冷战加剧的第一个后果 , 可能是疫情后的经济复苏比预期要孱弱 。 任何阻碍经济迅速反弹的因素——对华新冷战就属于这类——都是坏消息 。 旧冷战时期 , 华盛顿和莫斯科几乎没什么经济联系 , 而如今美中经济密不可分 , 也让美国众多出口导向型产业受益 。 愈演愈烈的冷战肯定会毁掉从疫情萧条中迅速复苏的机会 , 损害千百万美国人的就业前景 。
新冷战必然带来另一件事:在国家债务膨胀、国内经济复苏急需投资的情况下大幅增加军费 。 到6月底 , 2.2万亿美元紧急疫情纾困资金中的大部分将被用完 , 从而使数百万失业美国人和许多小企业主陷入困境 。 那提高军费开支 , 难道不会像二战期间帮美国走出大萧条、刺激经济吗?实际上 , 如今军事硬件已非常复杂 。 数十亿美元购买新潜艇和战机 , 很可能只会产生几千个工作岗位 。 而若把同样的钱花在医保或教育上 , 则会产生很多倍于这个数字的岗位 。
还有就是美国每个青年男女(及其亲人)都应想到的问题:征兵 。 若发生对华全面冷战 , 美国无疑需要大规模兵力部署来参与现代版的中国“遏制” 。 新冷战的另一特点将是压制、不宽容和歧视环境 。 这些对知识自由和美国本已很不稳定的局势会产生令人不寒而栗的影响 。 此外 , 冷战总有变成热战的风险 。 不难想象 , 与中国对抗日益加剧 , 可能引发当代版的代理人冲突或古巴导弹危机 。
我们不知道 , 何时大家会感受到新冷战的直接影响 。 只能说 , 随着敌对行动加剧 , 后果将是严重的 。 所以 , 在拥抱与中国的全面冷战及其所带来的一切前 , 请三思 。 (作者迈克尔·卡莱尔)
香港《南华早报》6月18日文章 , 原题:西方不应害怕中国的投资 , 应欢迎其带来的和平红利一些发达经济体对中国投资关上大门 , 担心财力雄厚的中企低价挖走他们的不良资产 , 获得关键基础设施和数据等 。 这些国家对本国的机构和监管部门是多么不自信 。 经济安全正遭误解 。 诚然 , 有些情况下 , 外资带来的风险难以规避 。 但这是极少数 。 其实 , 更好的办法是欢迎中国资本及其带来的生活水平提高 , 并像对待其他公司一样监管 。
拒绝中国资金是双输 , 反而会降低国家安全感 。 事实上 , 外国投资能带来重要的和平红利 , 推动经济健康发展 。 (作者希洛·阿姆斯特朗等 , 乔恒译)
延伸阅读:
美媒忧虑获取中文信息太少:美国缺一份《参考消息》
随着中美竞争的加剧 , 美国媒体发现 , 由于美国方面缺乏汉语人才 , 中国成为“信息黑洞” 。
6月16日 , 《华尔街日报》刊登的一篇专栏文章提出 , 中国拥有大量的英语人才 , 时时刻刻翻译外国文件获得一手资讯 。 与之相对的是 , 美国的汉语人才少之又少 , 甚至严重依赖孔子学院的中文教学 。 由于缺乏翻译力量 , 中国重要的公开文件 , 以及社交媒体上中国民众的讨论成了“灯下黑” , 被美国大量的忽视 。 而美国这次疫情应对和随之而来与中国“信息战”的失败 , 则更证明了这一点 。
《华尔街日报》这篇文章建议 , 美国政府如今对汉语重视程度远不如冷战时期对俄语重视程度 , 美国应该创立一个和《参考消息》一样的官方翻译刊物 , 以获得实时客观的中文咨询 , 并培养更多深谙汉语和中国文化的人才 。
以下为文章摘要:
中美目前正处于一场迅速升级的“信息战”当中 , 双方就新冠疫情的起源问题争论不休 , 而美国处于明显的劣势 。
而美国之所以在“信息战”中处于劣势 , 是因为中国投入了大量资源 , 努力翻译英语文件 , 探索美国文化和政治的细节 。 但与冷战时期不同的是 , 美国政府和私营部门并不重视汉语和语言相关的专业技能 , 无法有效地与中国竞争 。
每一个美国人都知道《美国国防战略》和《国家安全战略》 , 这两份文件都指出美国和中国正在进行长期战略竞争 , 但是你可能不知道的是 , 美国的媒体普遍缺乏对普通话项目和粤语项目 , 而美国的普通话和粤语教学严重依赖美国72所大学里的孔子学院 。
大多数美国人不得不依靠中国官方媒体和宣传机构的官方翻译来了解中国 。 那些中国国内公开的讨论、辩论和党工作报告文件组成的信息海洋 , 却无人问津 。
美国著名采访人员约翰·庞姆斯特利(Johnpomfretastly)曾说 , 如果要让美国人对中国的政治局势不知情 , “中文是第一级加密” 。 而新冠疫情引发的中美争论则进一步凸显出美国人在中国信息获取方面的无力 。
当美国人谈到中国方面的观点时 , 他们只能谈到中国外交部发言人、中国知名评论员的推特账号上的英文发言以及官方的报纸 。 而中国政府应对新冠疫情的措施在中国国内引起了广泛的争论 , 但美国人却无视了中国社交媒体上的广泛讨论 。 这种无视是情有可原的 , 毕竟中国人是在用中文讨论这些问题 。
而中国却重视英语教学和翻译机构 。 中国在英语培训方面投入了大量资源 , 以便更好地理解中国的竞争对手 。 中国的英语培训市场已经膨胀到180亿美元 , 其中70%的收入来自儿童英语教育 。 与之相对应的 , 美国语言教学只有16亿美元的市场 , 这意味着美国人均语言教学经费是中国的一半 。
美国需要更多的了解中国问题 , 应该像冷战时期研究苏联那样 , 建立汉语翻译机构 。 美国应该创立类似于《参考消息》一样的刊物 。 《参考消息》是全中国发行量最大的报纸 , 是一份涵盖英文报道在内外国新闻报道的翻译汇编 。
冷战时期的美国领导人会对今天中美这种信息不对称感到震惊 。 因为冷战时期美国十分注重俄语翻译 。 《长电报》是美国政府在冷战时期最具影响力的文件之一 。 其作者乔治·凯南就深谙俄语 , 是一位杰出的俄罗斯演说家 , 也是研究苏联问题的专家 。 美国许多有影响力的冷战思想家 , 如凯南和查尔斯·博伦 , 都是真正的专家 , 对苏联和俄罗斯的政治、文化、历史和语言有着深刻的了解 。
(观察者网注:1946年月美国驻苏代办乔治·凯南给国会发了一封8000字左右的长电报 , 详细描述了苏联对外的扩张策略 , 改变了美国对苏态度 。 )
美国政府还投入大量资源开展宣传活动 , 并将苏联文件翻译成英文 。 美国最知名的俄语翻译机构之一就是外国广播信息服务(ForeignBroadcastInformationServiceFBIS) 。 FBIS机构监视、翻译和传播大量来自苏联、古巴和其他国家的新闻 , 为研究人员、活动家、采访人员和政策制定者提供了无价的翻译 。
但遗憾的是 , 美国已经在2019年裁撤了(FBIS) 。 对此 , 《美国正输掉信息战争》文章作者写道:“凯南的棺材板今天一定盖不住了(Kennanmusthaveturnedinhisgrave) 。 ”
美国亡羊补牢为时未晚 , 美国政府应该在国会的帮助下建立21世纪的FBIS , 翻译中国和俄罗斯的材料并将其公之于众 。 作者称 , 至少中国领导人的讲话 , 应该在48小时以内翻译成英文 。 像谷歌翻译这样的程序中的机器学习和翻译技术是很有帮助的解决办法 。 但它们无法取代对中国文化、政治和历史有着独特理解的人工翻译 。 此外 , 政府还需要增加对外交官、士兵和间谍进行汉语、中国历史、政治和中国文化教育 。
美国还有很长一段路要走 。
来源:北晚新视觉综合环球时报观察者网
【外媒:对中国的敌意增加或带来五大恶果】流程编辑:TF021


    推荐阅读