奋斗8|简易大雅,微言大义——序《陈彦雄现代诗英译与赏析》( 三 )
本人认为此英译诗集基本上遵循以下两个原则:1、尽可能无限地趋近译者心中的“简易”的标准 , 从用词和句式都会注意 , 避免复杂和晦涩的遣词造句;2、尽可能无限地趋近译者心中“诗化”的标准 。 实用文体对语法、句法的要求较高 。 诗歌的翻译为达其“诗”目的 , 可能在语法上不会像实用文体般拘谨 。 有些诗行有碎片化的特征 , 即逗号隔断语义较多;有些诗行有单一化的特征 , 即直接使用单个的名词或名词类短语 , 翻译时尽量求“达” 。 当然 , 由于译者为中国人 , 有点不足的是一些语言不太具有西方人的思维惯式 。
总而言之 , “简易”、“准确”、“自然”、“诗韵”为本诗集英译的特色 。 简易大雅 , 微言大义 , 中英对照 , 倾心力作 , 是诗歌爱好者和中等英文程度学习者的优秀读本 。 陈彦雄和李映蓁为我国读者 , 尤其广大诗歌和英文爱好者提高文学素养和英语水平做了一件有意义的事情 , 故乐为之序 。
(本文作者系广东外语外贸大学教授、硕士生导师)
本文插图
本文插图
本文插图
本文插图
本文插图
推荐阅读
- 靓影|“亚洲地区百大女DJ”上综艺节目,谦逊自介:我只是奋斗中的新人!
- 烹饪|美食分享:热干面、简易版煎饼果子、酸辣粉的简单做法
- 团干部|宣医青年|用“红色基因”点旺青春奋斗的火焰:院团委举办2020年团干部培训
- 趣头条|奋斗路上肩并肩,一切向幸福明天出发八
- 医院|视频|4个“逆行”故事、一场特殊党课,水乡中心医院这场党建活动感动奋斗者
- 贺国平|他跟拍三个中国家庭20年:奋斗一生,换来的只是无常
- 奋斗季|大理故事:诗人眼中的“风花雪月”,文人笔下的“逍遥江湖”
- 玉柴集团|晏平寄语2020届新员工:用奋斗书写伟大梦想
- 家装设计|「匠丽美家」简易中式的家装设计,打造实用温馨的家
- 趣头条|青春好伙伴,最爱你博越。
