奋斗8|简易大雅,微言大义——序《陈彦雄现代诗英译与赏析》( 三 )


本人认为此英译诗集基本上遵循以下两个原则:1、尽可能无限地趋近译者心中的“简易”的标准 , 从用词和句式都会注意 , 避免复杂和晦涩的遣词造句;2、尽可能无限地趋近译者心中“诗化”的标准 。 实用文体对语法、句法的要求较高 。 诗歌的翻译为达其“诗”目的 , 可能在语法上不会像实用文体般拘谨 。 有些诗行有碎片化的特征 , 即逗号隔断语义较多;有些诗行有单一化的特征 , 即直接使用单个的名词或名词类短语 , 翻译时尽量求“达” 。 当然 , 由于译者为中国人 , 有点不足的是一些语言不太具有西方人的思维惯式 。
总而言之 , “简易”、“准确”、“自然”、“诗韵”为本诗集英译的特色 。 简易大雅 , 微言大义 , 中英对照 , 倾心力作 , 是诗歌爱好者和中等英文程度学习者的优秀读本 。 陈彦雄和李映蓁为我国读者 , 尤其广大诗歌和英文爱好者提高文学素养和英语水平做了一件有意义的事情 , 故乐为之序 。
(本文作者系广东外语外贸大学教授、硕士生导师)
奋斗8|简易大雅,微言大义——序《陈彦雄现代诗英译与赏析》
本文插图

奋斗8|简易大雅,微言大义——序《陈彦雄现代诗英译与赏析》
本文插图

奋斗8|简易大雅,微言大义——序《陈彦雄现代诗英译与赏析》
本文插图

奋斗8|简易大雅,微言大义——序《陈彦雄现代诗英译与赏析》
本文插图

奋斗8|简易大雅,微言大义——序《陈彦雄现代诗英译与赏析》
本文插图


推荐阅读