奋斗8|简易大雅,微言大义——序《陈彦雄现代诗英译与赏析》( 二 )


(The garden, my soul/999 roses plucked/Sink into a golden sea/Lonely sail of my mind gently the shore forwards/Pour out thoughts in wind and waves//The rose I pick up will wither/I wish to hide its fragrance forever in my mind/I lean upon the handrail and moonward cast my eye/That mild water-like moonlight is Dissolving into/ The light shining in lovesick tears//Wake up in the morning/You will hear/Sound of flowers blossoming/Resonate /My every oath imprinted into my bones.) 。
这首爱情诗受西学影响很大 , 诗人用夸张的语言 , 尽情铺垫至爱的炙热,译文也富有英文诗的韵律 。
奋斗8|简易大雅,微言大义——序《陈彦雄现代诗英译与赏析》
本文插图

陈彦雄更潜心于《周易》的研究 , 成为中国易画界的领军人物之一 。 他的诗更多于智者的哲思 , 将天地、阴阳化于无形 , 以简易鲜明的意象表现出来 。 比如《天籁》和《月亮和人》写物我合一 , 《写封信给昨天》和《时间和空间》写时空转换 , 《独饮寂寞》和《超越生命》写生命意义 , 《心愿》和《隔膜》写因果关系等 。 更难能可贵是诗人从东西方文化对比的高度 , 以诗人特有的敏感和哲思 , 写出《当东西方文化碰撞之际》和《一条饥渴的中华鲟》这一类烛照中西方文化碰撞的优秀诗章 。 诗人深谙西方文化 , 又对东方文化有着深深的依恋 , 自我省思后 , 又以回归的心态写下《传统文化 , 我是您永恒的守望者》这样至情至美之作 。
奋斗8|简易大雅,微言大义——序《陈彦雄现代诗英译与赏析》
本文插图
【奋斗8|简易大雅,微言大义——序《陈彦雄现代诗英译与赏析》】

简言之 , “简易大雅 , 微言大义”是陈彦雄和李映蓁新近要出版的新诗集《陈彦雄现代诗英译与赏析》带给我的最直观、最强烈的感受 。
简易大雅 , 不仅指其诗的语言 , 更指其诗的内容 。 陈彦雄擅长现代诗 , 语言平白简易 , 但洋溢着诗性之美 。 但要论及其诗“简易”与“大雅”的味道 , 则非品其内容不可 。 从爱情 , 命运 , 生活 , 孤独 , 感恩 , 文化碰撞 , 人与自然 , 最终统合为诗人的角色烙印“易” 。 《周易》为五经之一 , 列群经之首 。 《史记·孔子世家》载:“子晚而喜《易》 , 序《彖》、《系》、《象》、《说卦》、《文言》 。 读《易》 , 韦编三绝 。 曰:“假我数年 , 若是 , 我于《易》则彬彬矣 。 ”晚年的孔圣人尚且如此喜读《易》 , 诗者读易 , 更有雅意 。
微言大义 , 含蓄微妙的言语 , 精深切要的义理 。 诗贵含蓄微妙 , 品之有味;理贵精深切要 , 含义深长 。 如《砖魂组诗》(三首) , 砖的“贴近”和“疏离”两种空间形态 , 在诗中象征为“砖思想” , 并把“砖”拟人化 , 砖在锻造中升华就是人格的升华 , 引伸为中华民族性格的升华:“朴实无华 大爱无言/表里如一 忍辱负重/包容万物 虚怀若谷/承接厚德载物的历史基因” 。
奋斗8|简易大雅,微言大义——序《陈彦雄现代诗英译与赏析》
本文插图

简易大雅 , 微言大义 , 但翻译起来并不简单 。 “诗无达诂” , 语出董仲舒《春秋繁露》卷五《精华》 。 “达诂”的意思是确切的训诂或解释 。 用在现代诗的翻译上 , 要用准确的语言翻译 , 达到“信”的标准 , 就不容易了 。 翻译诗歌单纯从诗歌文体的需求 , 从原诗歌的语言模式 , 以及自己对诗歌的解读出发 , 没有谁会成为蓝本的 。 也就是说 , 在把诗歌翻译成英文的过程中 , 实际上是用英文对诗歌进行二次创作 。 而且不只是内容的创作 , 有时会注意格律、押韵、重复等 。 音韵上主要是根据自发的节奏翻译而成 , 同时也考虑原诗作者的表达意愿 。 如《当东西方文化碰撞之际》的译文(节选):When tender East in love with romantic West at first sight/Just as moon on a mid-summer night, radiant with sky of stars/You hold your broad depth/I embrace my serene height/Come and go, the floating clouds/So many serenades, dignified and sentimental/Leisurely linger on the luminous galaxy//When passion of West to hug the reserved East /Just as waterfalls, rushing into deep, green pond/Where passion to inspire potential energy/Silent, decent, little ripples stir strong waves/Life requires being reserved in a fully acute personality, like needles hidden in silk floss/Life requires the surging waves, urgent and shaking /Strong and weak, soft and solid, Yin and Yang, two forces resist with and melt into each /Different comparison present the most magnificent beauty//When encounter of the tranquil East with the bold West/A piece of fantastic music/where high mounts and water flows resonate /Lofty mounts, due to its composure, grand, due to water flows, dynamic/Mighty water flows, due to high mounts, singing and stretching long time backwards/Hold, cling to each other for long /Gaze on, and pray for each thousand miles away/While short as the encounter/Tenacity and tolerance/Electrical light of sense and sensibility/Crackle in condensed eyesight.


推荐阅读