为啥我看外国的中译书觉得那么费力
你应该看看原版是中文然后翻译成外语的书……更加罗嗦到惨不忍睹。大概因为翻译的时候为了努力表达出原文的意思,多数时候在修辞上“添”比“删”要稳妥。(不被吐槽瞎搞的稳妥,而不是信达雅的稳妥)比如中文一个四字成语可能要花两行来解释。比如lady in black三个词翻成“穿着一身黑色衣服的女士”长达11个字,翻成“黑衣女”只要三个字,后者简洁,但若是古典名著拿腔拿范儿的气场里一般不会这么来嘛=v=
■网友的回复
其实你能看懂英文的话,就去看英文版好了。因为外语和国语在语序思维方式上都有不同。翻译的话,要理解内容,以自己的语言表达,又不能脱离开原著。所以,翻译也不容易的呢
■网友的回复
翻译是门艺术
■网友的回复
1.写作风格不同。2.译者水平问题。3.速读,不纠结文字,抓大意。或者努努力看原版。
推荐阅读
- 为啥结婚的时候,不仅新郎要挨打,伴郎伴娘也要挨打
- 为啥有漂亮女生坐我旁边的时候我的学习注意力就会变得特别高
- 为啥当今社会大多数男生特别宠爱女朋友甚至到了对女生下跪求原谅感觉中国男女生交往双方并不平等
- 都说享骑电动车不好,可是为啥还是有很多人用
- 为啥有的人可以快乐的工作
- 为啥在朋友间总是感觉自己吃亏,被占便宜,怎么样才能改变这种境况
- 为啥中国人在国外旅行的时候,会抱怨“此地太多中国人”
- 消费者吃了含罂粟的凉皮被居留15天,而做凉皮的老板只拘留了10天,为啥
- 明明抽烟不好为啥就是不肯戒,啥心态
- 世上有人可以做到完美吗如果不能,人为啥要追求完美