为啥我看外国的中译书觉得那么费力

你应该看看原版是中文然后翻译成外语的书……更加罗嗦到惨不忍睹。大概因为翻译的时候为了努力表达出原文的意思,多数时候在修辞上“添”比“删”要稳妥。(不被吐槽瞎搞的稳妥,而不是信达雅的稳妥)比如中文一个四字成语可能要花两行来解释。比如lady in black三个词翻成“穿着一身黑色衣服的女士”长达11个字,翻成“黑衣女”只要三个字,后者简洁,但若是古典名著拿腔拿范儿的气场里一般不会这么来嘛=v=
■网友的回复
其实你能看懂英文的话,就去看英文版好了。因为外语和国语在语序思维方式上都有不同。翻译的话,要理解内容,以自己的语言表达,又不能脱离开原著。所以,翻译也不容易的呢
■网友的回复
翻译是门艺术
■网友的回复
1.写作风格不同。2.译者水平问题。3.速读,不纠结文字,抓大意。或者努努力看原版。


    推荐阅读