推特中文翻译时应使用全角还是半角符号
可以参考微软的简体中文本地化规范中的”Parentheses”一节,这里有下载 http://www.microsoft.com/Language/en-us/StyleGuides.aspx。微软的规范在本地化业界通用。括号的使用视括号内外的内容不同而不同,视翻译内容为用户界面或文档而不同。比如 UI 上全部使用半角括号。而在文档中,括号内为半角字符时使用半角括号,为全角字符时使用全角括号,为全半角字符混用时使用全角括号。同时,括号本身与括号外的字符间是否需要半角空格也是需要考虑的,这时遵从全半角字符之间的空格规范。
■网友
全角。
推荐阅读
- |“一米线”成为 市民心中文明线
- 怎样简洁到位地让外国人理解中文互联网文化中的「屌丝」、「喷子」、「五毛」、「水军」、「公知」等词
- 写小说赚银子,在不考虑其他因素的情况下···那个网站贴小说的福利和待遇最好是创世中文吗
- Amplifier(音乐设备) 的正确的中文翻译是啥
- Windows中文件名最大字符数
- 为啥谷歌翻译会把「海底两万里」翻译成「Haideliangmoli」
- 见外国人第一次面可以要脸书和推特嘛
- 怎样看待起点中文网把个人中心全换成php了
- 谷歌翻译的「整合神经网络」有多强
- 购买原书为Pearson出版社出版的图书的翻译或者影印版本,怎样获得注册Pearson网站的Access Code
