为啥人民邮电的专业书籍翻译这么差!
翻译的人真真正正是学通信的
【为啥人民邮电的专业书籍翻译这么差!】
然而这锅,哎呀,还真不好说能给谁肯定是他们手底下的那些研究生博士生本科生做的呗这些人怎么偷懒就不知道了然而让学生做这些工作写上他们的名字....锅还是他们的
■网友
首先说明一下,利益相关,我是人邮的编辑。真诚地告诉大家,专业书翻译最好的模式是英语翻译专家主笔,专业人士审查。这样可读性和严谨性都有保证,但是出版社实际上做不到。翻译本身已经是个很专业的领域了,你让计算机专家精通翻译,就好比让自行车蒸鸡蛋羹(比喻不当,凑合看吧),那不现实。据我所知很多大学的计算机教授文笔都成问题,发论文还得找人先修补一下文本呢。就这基本功,你觉得能译出个啥?但是文科出身的人专业知识不够,译完了还是应该让懂的人过一遍,这样才有保障。一文一理搭配合作翻译也是可以的,取长补短嘛。可是这样一来,出版社就为难了。首先,这种组合意味着要由出版社牵头,介绍一文一理两位专家,那这俩人合不来咋整?还有,如果是合译,谁的名字放前面?如果是理科专家审查,钱怎么算?还有很多译者反感合译,死活不同意,就想自己整。为啥?因为翻译费低啊亲,可是出版社也不是故意的啊亲,你知道编辑一个月多少钱多少工作量吗?刨根问底,还不是因为国内书价太低?OReilly的书我最近做了两本,全是69块。这算是不错的了,还是有读者骂骂咧咧。可是你看个烂电影不也72么?外版书版权费多少知道吗?八千美金是常见价。技术书首印一般也就三四千册,还要刨去纸张和墨和覆膜和封面设计费……所以说呢,外版书引进垃圾多,大家都知道怎么回事。这个领域已经陷入恶性竞争了,大家比的不是书籍质量,而是下限。为啥?因为只有下限可以拿出来比。要钱没钱,要人没人。
■网友
翻译一直是老大难问题,尤其专业性较强的。懂英语的不见得懂技术,懂技术的不见得有能通顺表达出原文意思的文笔。两者兼有?人不见得有空啊。而且大部分出版社都拿翻译当做一项可以削减成本的工作。只能说,一分钱一分货。
■网友
给你解个惑哈,价钱低时间紧,够格的不屑做,做的多半不够格。这本书倒不一定是机翻,但这个表述肯定没查过。wiki是有词条的:Dumpster diving广义解释是翻垃圾桶,结合语境能至少不会译错,如果有梯子还可以看中文词条。但别人为什么要去查呢,参考第一句。
■网友
看了看英文版IPv6 security 要112刀,还是算了。不值当的,凑合着看吧。
■网友
翻译的人是英语专家,未必懂技术。没办法的。
■网友
我现在一看到人民邮电出版社翻译过来的书心里就发咻。
推荐阅读
- #地下水#| 江苏苏锡常地区实施地下水禁采20年 地下水位回升至36.4米 人民日报
- 为啥看到书柜上的藏书会有心旷神怡的感觉
- 为啥知乎上普便有一种【我在北上广深打工,所以拥有更好的视野】这样的错觉
- 为啥工商银行的用户体验如此之差
- 汽车|看了中消协4S店服务测评调查结果,终于知道法系车为啥卖不好了
- 你为啥从窝窝商城离职?
- 楼违建|南通市崇川区人民中路中南大厦3楼违建多年未拆除
- 为啥5G和2.4G默认的BSSID是相同的
- 为啥电器实体店的价格比淘宝贵那么多
- 现在在线学习视频有很多了,为啥大部分人还是喜欢下载下来观看
