翻译的是什么(翻译的英文缩写是什么)

加入ThoughtWorks一年半,在前辈的帮助下,正好参与了两本书的翻译工作 。虽然加起来有十几万字,但远远不足以谈翻译 。还是希望在这篇文章里从体验的角度分享一些真实简单的感受,给想入坑的伙伴一些参考 。
翻译的目的和价值是什么?答案肯定因人而异 。就我个人而言,一开始只是个错误,后来发现翻译几乎是一本书的精读,而不是精读 。你需要了解作者提到的各种术语,以及证明案例背后的事实 。有时候,为了一句话,查资料就像发现新大陆 。在这个过程中,不管最终的译文质量如何,你一定会对原文的每一句话都有深刻的理解,因为你需要不断思考作者为什么这么说,以保证译文的准确性 。至于花这么长时间精读一本书是否值得,那就要看书本身了 。所以在这里,首先建议有尝试意向的人一定要选择自己感兴趣的领域,这对克服懒惰这个天敌有着重要的意义 。
“有了谷歌翻译,还需要人工翻译吗?”机器学习技术普及后,很多人对翻译价值的认识打了更大的折扣 。如果说以前人们相信书籍的翻译出版有“信、达、雅”的标准,现在大多数人估计翻译无非就是随便调整一下Google Translate的翻译,流畅表达 。实际上,是的,真的是 。
从某种意义上说,谷歌翻译确实降低了翻译的门槛,不是因为降低了翻译的要求,而是因为机器翻译大大提高了翻译的效率 。翻译一直是一门对技术高度敏感的学科 。计算机辅助翻译技术已经发展了30多年 。翻译实践早已从单纯的人工行为转向人工与信息技术相结合的策略 。随着机器学习技术的兴起和语料库的不断扩充和完善,机器翻译已经成为译者依赖的工具 。没什么不好意思承认的 。发明和改进工具的最初目的是为了提高生产率 。当然,我不是要讨论机器翻译是否会完全取代人工翻译这个话题 。有兴趣的可以回复交流 。写这篇博客的目的是想谈谈翻译本身 。
翻译是什么?通常,我们所谈论的是从一种语言到另一种语言的语音产品的翻译 。从广义上讲,它还可以包括语言符号和非语言符号之间的转换,如手语,以及一种语言中不同变体之间的转换,如文言文到白话文的翻译 。但归根结底,翻译的核心是在译文中全面准确地表达原文的意思 。如果把人工翻译的过程拆开,就是阅读原文,理解原文,输出译文 。
理解原文关于翻译的理论研究成果非常丰富,关于翻译实践的技巧也很多,但都没有把重点放在“输出”这个环节上 。其实对原文的理解才是翻译的源头 。这有多重要,有多难,从事文学翻译的译者最有发言权 。
我们平时接触到的原著一般都是非文学领域的,比如技术书籍或者商业分析等 。这些文字相对规范的作品,出于自己的写作目的,通常是为了阐明某个问题,介绍某种方法或者表达某种观点 。一般来说,它们表达清晰客观,语言规范,歧义少 。借助语境和逻辑,准确理解原文并不太难 。当句子结构复杂,不确定断句和原意时,Google Translate可以派上用场 。从英文翻译的角度来说,虽然Google翻译的翻译版本不能直接使用,但是不得不承认,机器学习输出的翻译版本对原文理解的准确性是非常值得肯定的 。而且对于专业术语或者一些常用的表达方式,Google Translate可以在很大程度上帮助提高效率 。
还有,记住Google Translate的解读并不完全有意义,一定要联系上下文,看整体表达是否有意义,寻求各种帮助,了解什么是没用的 。如果译者自己也不明白作者在说什么,只是模糊地照搬原文的表达方式,不知何故,读者的困惑只会更高 。
输出译文准确理解原文后,接下来就是目标语的转换了 。如果说前一阶段需要的是对源语言的理解,那么这一阶段需要的就是目标语言的写作能力 。写作能力越高,对目的语的控制力越高 。在理解准确的前提下,当然可以更准确的还原原意 。是的,道理大家都懂,但是写作能力不是看几本书就能立马提高的 。这是一项需要不断练习和打磨的技能 。可以参加一些写作工作坊,尝试“连续写作21天”,不断提高自己的写作能力 。
直译还是意译?创造一个翻译(如果翻译中有“创造性”的作品),永恒的问题就来了 。是意译还是直译?
一般来说,遵循原文语言结构的翻译方法是直译,只译意的翻译方法是不受原文语言结构约束的意译 。逐字翻译、直译、意译和解释性翻译之间没有明确的界限,但四者的顺序反映了一个自由度增加的过程 。其实直译和意译没什么区别 。不同的人有不同的翻译风格 。直译可以保留更多原文的韵味和隐喻,但常被批评为“翻译腔”,其实表达方式过于西化 。意译就像一个滤镜,更能与目的语融为一体,更符合读者的阅读习惯,但也会失去更多原著的风格,读者会离原著更远 。


推荐阅读