韩剧|韩剧《夏娃》涉嫌辱华,给狗取名孔子荀子,韩翻组有意淡化不翻译

韩剧|韩剧《夏娃》涉嫌辱华,给狗取名孔子荀子,韩翻组有意淡化不翻译

文章图片

韩剧|韩剧《夏娃》涉嫌辱华,给狗取名孔子荀子,韩翻组有意淡化不翻译

文章图片

韩剧|韩剧《夏娃》涉嫌辱华,给狗取名孔子荀子,韩翻组有意淡化不翻译

文章图片

韩剧|韩剧《夏娃》涉嫌辱华,给狗取名孔子荀子,韩翻组有意淡化不翻译

文章图片

韩剧|韩剧《夏娃》涉嫌辱华,给狗取名孔子荀子,韩翻组有意淡化不翻译

文章图片

韩剧|韩剧《夏娃》涉嫌辱华,给狗取名孔子荀子,韩翻组有意淡化不翻译

文章图片

韩剧|韩剧《夏娃》涉嫌辱华,给狗取名孔子荀子,韩翻组有意淡化不翻译

文章图片

韩剧|韩剧《夏娃》涉嫌辱华,给狗取名孔子荀子,韩翻组有意淡化不翻译

文章图片


前段时间韩娱圈“文化挪用”争议还没有结束 , 近日就又出现了韩剧贬低中国古代人物的情况 。 最近 , 有网友在观看韩剧《夏娃》时 , 发现编剧竟然把财阀的两条狗分别取名孔子和荀子 , 恶意满满 。


孔子和荀子是我国古代优秀的思想家和教育家 , 对当今世界仍有较大的影响力 , 尤其是东亚文化圈 。 韩国编剧在剧中直接把他们的名字当作狗名 , 真是其心可诛 。
而且 , 孔子和荀子在韩国也并不是默默无名的人 , 韩国有孔子学院 , 他们曾经还试图和中国抢过孔子 , 认为孔子是韩国人 。 甚至 , 韩星孔刘还自称是孔子的后代 , 真不愧是“偷国人” , 太荒谬 。


由于韩流文化在中国退潮 , 关注这部剧的人并不多 , 再加上翻译组有意隐瞒遮掩的情况 , 所以尚未传播开来 。 这段剧情出现在第四集41分钟左右 , 会长端着狗粮喂狗 , 口中便喊了狗的名字 , 这时翻译组直接翻译成“顺子”和“空子” , 只听发音并没有问题 , 不认真观看的话会直接略过 。



仔细注意的话 , 还会发现翻译组的两处翻译还不一样 。 会长走进之后的喊叫 , 字幕打的又是“公子、公子” , 糊弄得很明显 。

针对韩剧辱华来说 , 《夏娃》也并不是第一部 , 同时期在播的《安娜》也有 。 剧中有一段剧情是把混得不好的人派驻上海工作 。 按照正常逻辑来说 , 外派会有两种情况 , 一种是精英人才外放发展 , 另外一种就是把干得不行的人打发到偏远地区流放 , 斩断事业上升的发展轨迹 。 上海是世界发达城市 , 剧中人认为把没有背景的人安排到上海是不好的信息 , 就觉得韩剧的编排显然不合常理 。



还有一个情节是主人打赏给仆人的假表 。 剧中售货员说表是中国制造 , 然后瑞士贴牌 。 事实上 , 中国只提供了制作手表的表链和表扣 , 美籍韩裔商人从韩国生产商处购买其他廉价配件 , 之后在瑞士售卖 。 这个剧情出处有真实新闻 , 影视剧把韩国商人摘得干干净净 , 推给中国 , 这种抹黑太恶劣 。



当然 , 《安娜》辱华的热度要比《夏娃》高很多 , 起因就是安娜是由女爱豆裴秀智主演 。 裴秀智是韩国的国民初恋 , 在中国也拥有大量粉丝 。 当《安娜》传出辱华争议后 , 就出现了粉丝帮忙辟谣澄清的现象 。 粉丝让中国观众放宽心 , 毕竟韩国人狠起来自家总统都能黑 , 没有必要为了一句在中国加工瑞士贴牌的台词大动干戈 , 更没必要上升到辱华 。 这种想法真的恨铁不成钢 。


【韩剧|韩剧《夏娃》涉嫌辱华,给狗取名孔子荀子,韩翻组有意淡化不翻译】老实讲 , 无论是《安娜》还是《夏娃》 , 这两部韩剧题材跟中国的关系并不大 , 但是却都偷摸着抹黑 , 存着什么歪心思大家也都懂 。 韩国的影视文化作品都是国家宣传的一部分 , 不仅仅是输出价值观 , 也是门面 , 还是希望各位看剧的网友们都能清醒一点 。


    推荐阅读