庆余年|《庆余年》等一大批国产好剧在日本播出!日语剧名却变得中二搞笑了!( 二 )


曾在中国大火的悬疑剧《隐秘的角落》 , 于2021年1月在日本WOWOW平台播出 , 日本剧名为《バッド?キッズ 隠秘之罪》 , 就是《Bad Kids 隐秘之罪》 。

这部剧以中文原声加日文字幕的形式播出 。 日本版海报明显比古装剧的海报用心了 , 整体呈深蓝色调 , 只有4个人的眼睛和半张脸 , 颇有悬疑诡谲的气氛 。

当然国产剧走出国门也不是近两年的事 , 其实从《还珠格格》《甄嬛传》开始 , 日本很早就大量引进中国的古装剧和言情剧了 。

不过因为中文剧名很难翻译 , 所以不少剧名都被本土化了 , 每个名字都非常直白 , 看完真的能感受到日本人的中二心哈哈哈 。

首先来看看宫斗剧 , 几乎看剧名就知道主要剧情了 。
《延禧攻略》→《璎珞~燃烧紫禁城的逆袭王妃~》
《甄嬛传》→《宫廷争霸女》
《芈月传》→《芈月:照亮王朝之月》
《如懿传》→《如懿传~紫禁城里命运凋零的王妃~》



然后是大批古装剧向我们走来 , 不过名字还算没那么离谱 。
《琅琊榜》→《琅琊榜~麒麟才子、风起云涌~》
《知否知否》→《明兰:才女的春天》
《步步惊心》→《宫廷女官若曦》
《陆贞传奇》→《后宫之泪》
《孤芳不自赏》→《孤高之花:将军和我》
《大唐荣耀》→《丽王别姬~花永恒的爱~》
《那年花开月正圆》→《绽放在月亮上的花》
《海上牧云记》→《海上牧云记:3个预言与王朝之谜》




日本人同样对仙侠剧也是情有独钟 , 很多国内热播的仙侠剧都曾在日本播出过 , 其中有三部直接改成了“桃花三部曲” 。
《三生三世十里桃花》→《永远的桃花:三生三世》
《三生三世枕上书》→《梦幻的桃花:三生三世枕上书》
《宸汐缘》→《命运的桃花:宸汐缘》



其他仙侠剧名也相当浮夸 , 这满满的中二感让网友大呼:不愧是霓虹国取的名字 。
《花千骨》→《花千骨~飞舞散落的命运 , 永远的誓言~》
《香蜜沉沉烬如霜》→《霜花公主~香蜜绽放的爱~》
《古剑奇谭》→《古剑奇谭-久远的爱-》


而现代剧引进后的名字都极其玛丽苏 , 感觉狗血言情小说都不用这种名字了哈哈哈 。
《亲爱的翻译官》→《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》

最最值得吐槽的是 , 日本人喜欢的关键词“灰姑娘”!明明剧版中文名和灰姑娘没什么关系 , 日本却全部改成了灰姑娘的故事……
《微微一笑很倾城》→《灰姑娘在线中》
《杉杉来了》→《中午12点钟的灰姑娘》
《亲爱的热爱的》→《Go!Go!灰姑娘的单恋》
《致我们单纯的小美好》→《傲娇王子的灰姑娘》
《漂亮的李慧珍》→《逆袭的灰姑娘~她很漂亮~》
《胜女的代价》→《灰姑娘的法则》
《结爱·千岁大人的初恋》→《千年的灰姑娘》



【庆余年|《庆余年》等一大批国产好剧在日本播出!日语剧名却变得中二搞笑了!】哈哈哈哈 , 日本人是盯着灰姑娘不放手了 , 麻烦下次取名字稍微上点心吧……


推荐阅读