叶君健先生的名字,相信对于很多人来说,都不会太陌生;因为他是翻译《安徒生童话》的那个人。1914年12月7日,叶君健出生在湖北省黄安县(今红安县)一个穷乡僻壤的小山村。1999年1月5日,在北京家中逝世,享年85岁。值其忌日之际,如去特以此小文追思。叶君健,笔名马耳,是一代文化大师,作家、翻译家、儿童文学家。作为一个作家,他的《土地》三部曲,写的是从辛亥革命前后、到五四运动前后中国社会的变化;小说从长江中游一带破产农民的遭遇写起,一直写到他们在第一次世界大战时去法国当劳工,他们之中的优秀分子,后来成为最早的马克思主义者。《寂静的群山》三部曲反映的年代紧接着《土地》三部曲,从大革命写到长征,描写了中国农民怎样参加武装革命,并发展为声势浩大的红军。叶君健在自己的这些作品中,把对外宣传中国革命作为自己神圣的使命,始终把中国革命的关键问题——农民问题作为探讨的主要课题。
文章插图
叶君健
文章插图
叶君健夫妇与韩素音(左一)叶先生是一位从事对外宣传的宣传家。在叶君健的笔端,流露出来的都是自己对故乡、对祖国、对人民的深厚感情。新中国建立后,叶先生创办了中国第一个大型的对外文学刊物《中国文学》。在1958年的《中国文学》杂志英文版第3期上,刊发了英译版的主席诗词18首。这是最早的一次主动向国外传播主席诗词。叶先生是这些诗词的主要翻译者之一。叶君健和华裔作家韩素音的关系不错。在他的影响下,韩素音每年都到国内来看看,并写出了很多向西方客观介绍新中国的书。儿童文学方面,叶君健也有不凡建树,名篇有《小仆人》《潘多拉的匣子》《三个朋友》《商人》、《真假皇帝》等,并著有《叶君健童话故事集》。当然,最为值得称道的还是经叶先生之手翻译的《安徒生童话》,这是中国数代读者的精神财富。《安徒生童话》在全世界有80多种文字的译本,但丹麦媒体评论说中文译本是最好的;他们认为“只有中国的译本把他(指安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”【「叶君健」因翻译《安徒生童话》,丹麦女王授他和安徒生同样的奖】
文章插图
叶君健和妻子苑茵及两个儿子丹麦女王曾隆重授给叶君健“丹麦国旗勋章”。这是《安徒生童话》在全世界的众多译者中唯一获此殊荣的,也是安徒生与叶君健作为作者与译者、因一部作品先后获得同样勋章的唯一事例。叶先生还是“翻译毛泽东诗词五人小组”的成员,和袁水拍、乔冠华、钱钟书、赵朴初一起翻译过主席诗词。翻译期间,钱钟书曾大病初愈,医生要求他“足不出户”。因此,翻译小组每天都到钱钟书的家中工作。“叶君健不嫌简陋,每天欣然跑来,和钟书脚对脚坐在书桌对面。袁水拍只好坐在侧面,竟没处容膝。周珏良有时来代表乔冠华。他挤坐在钟书旁边的椅上……幸好所有的人没一个胖子,满屋的窄道里都走得通。毛主席诗词的翻译工作就是在这间陋室里完成的。”这是钱钟书先生的夫人杨绛先生在《我们仨》一文中的叙述。有个名词叫不朽,叶先生应该是个不朽的人。如去认为。嗨,新的一天又开始了,我是你们的小可爱。好了,喜欢的关注我不迷路哦
推荐阅读
- 《马超字孟起》阅读答案及解析翻译
- 范进中举为何会发疯把中举的好处翻译到现代,真相就会大白!
- 蒙古边境发现中国汉字,专家赶到翻译后:这么多年,总算找到了
- 高僧口中的“南无阿弥陀佛”,到底什么意思翻译后字字诛心
- 西游记|为啥孙悟空一听紧箍咒头就会疼?将它翻译成现代汉语,你听了也疼
- 诗词歌赋|美国诗人翻译李白情诗,入选美国教材,中国学生看到原版后沉默了
- 《傅雷家书》:先做人,后成“家”,著名翻译家傅雷先生的教育经
- 红楼梦|《红楼梦》里地名人名含有双关之意,外国人要如何翻译呢
- 纹身需谨慎!用英文翻成中文字,真的很容易翻译有误!
- 晏几道一首经典,风流倜傥,翻译:你我曾经相遇,可惜后来走散了