再别康桥|《再别康桥》,当它被译成英文的时候太美了

再别康桥|《再别康桥》,当它被译成英文的时候太美了
本文图片

《再别康桥》是高中语文的内容 , 让我们来看看当它被翻译成英文的时候有多美!
Saying Good-bye to Cambridge Again
再别康桥
再别康桥|《再别康桥》,当它被译成英文的时候太美了
本文图片

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
轻轻的我走了 ,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手 ,
作别西天的云彩 。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳 ,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影 ,
在我的心头荡漾 。
再别康桥|《再别康桥》,当它被译成英文的时候太美了
本文图片

The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
软泥上的青荇 ,
油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里 ,
我甘心做一条水草!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream.
那榆荫下的一潭 ,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻间 ,
沉淀着彩虹似的梦 。
再别康桥|《再别康桥》,当它被译成英文的时候太美了
本文图片

再别康桥|《再别康桥》,当它被译成英文的时候太美了
本文图片

再别康桥|《再别康桥》,当它被译成英文的时候太美了
本文图片

再别康桥|《再别康桥》,当它被译成英文的时候太美了
本文图片

再别康桥|《再别康桥》,当它被译成英文的时候太美了
本文图片

微信号搜索:中华诗文学习 , 或shiwen_xuexi
【再别康桥|《再别康桥》,当它被译成英文的时候太美了】欢迎读者朋友以个人名义分享 , 未经授权 , 禁止转载用于商业目的 。


    推荐阅读