深沉的玫瑰|《深沉的玫瑰》注释|博尔赫斯

深沉的玫瑰|《深沉的玫瑰》注释|博尔赫斯
本文图片

∞《深沉的玫瑰》 , 1975
La Rosa Profunda
注释
布鲁南堡 。 这是一名撒克森人的词句 , 他参与了威塞克斯的国王们[1]击败一支由爱尔兰的安拉夫(奥拉夫)指挥的苏格兰人、丹麦人和不列颠人联军的胜利战役 。 这首诗中有丁尼生[2]曾经满怀敬仰地译写的同一时代颂歌的回响 。
比那个草场与白色的梦多一点时间 。
我当为这一变体致谢阿莉西亚·胡拉多[3] 。
[1] Reyes de Wessex , 指6-10世纪英格兰西南部王国威塞克斯(Wessex)的国王埃特尔斯坦(Aethelstan , 约893-939)其弟爱德蒙(Edmund I , 922-946 , 939年即位) 。
[2] Alfred Tennyson(1809-1892) , 英国维多利亚时代诗人 。
[3] Alicia Jurado(1922-2011) , 阿根廷作家 , 博尔赫斯的友人与合作者 。
希尔德是丹麦国王 , 《贝奥武甫的功绩》的开篇赞颂了他的命运 。 俊美而死去的神是巴尔德尔 , 他的预兆之梦与他的结局记在埃达诸篇里 。
——博尔赫斯|陈东飚 译
—Reading and Rereading—
Notas
ESPADAS. Gram es la espada de Sigurd; Durendal es la espada de Rolando; Joyeuse es la espada de Carlomagno; Excalibur, la espada que Arturo arrancó de una piedra.
BRUNANBURH. Son las palabras de un sajón que se ha batido en la victoria que los reyes de Wessex alcanzaron sobre una coalición de escoceses, daneses y britanos, comandados por Anlaf (Olaf) de Irlanda. En el poema hay ecos de la oda contemporánea que Tennyson tan admirablemente tradujo.
ELEGIA. Scyld es el rey de Dinamarca cuyo destino canta el exordio de la Gesta de Beowulf. El dios hermoso y muerto es Baldr cuyos sue os premonitorios y cuyo fin están en las Eddas.
LA CIERVA BLANCA. Los devotos de una métrica rigurosa pueden leer de este modo el último verso:
Un tiempo más que el sue o del prado y la blancura.
Debo esta variación a Alicia Jurado.
【深沉的玫瑰|《深沉的玫瑰》注释|博尔赫斯】陈东飚 翻译及其他


    推荐阅读