学翻译,要如何培养自己的专业领域?
我们常说译员要有自己擅长的专业领域 , 那么在积累相应领域的知识前 , 有哪些事情是需要我们注意的呢?今天就让我们一起来了解下吧~

文章图片
译者为什么需要培养自己的翻译领域?
翻译是一项从一种符号转化成为另一种符号的工作 。 虽然说起来简单 , 但“翻译”这个行业其实是个很大的范畴 。
初次了解翻译行业的人 , 或是刚刚步入翻译行业的人可能会发现 , 在翻译行业之中 , 其实还有进一步的领域细分 。

文章图片
文学翻译、影视翻译、商务翻译、医药翻译、机械翻译、法律翻译……太多太多 , 可以说是再次包含了社会上的各行各业 。
若要达到随便拿出一个什么稿件 , 分分钟就能翻出来的水平 , 这其实是不太科学的 , 也不太合实际的 。
所以 , 每一位译者都会选择专攻其中一个或是几个领域 , 作为自己主要的翻译工作范畴 。 这一般都是根据自己的喜好 , 擅长来进行选择的 。 以自己的实际情况 , 弄清各自的适合发展方向 。

文章图片
对于一个专攻文学、历史等相关领域的译者来说 , 若是面对石油、化工、机械这方面的内容稿件 , 完全可以用“另外一个世界”来形容 。 如果没有之前的接触和前期的准备工作 , 相关专业的词汇量可以说基本为0 。
同一件稿件 , 同样都是英语专八、二级笔译的水平 , 如果专攻的翻译领域不同 , 像“别人就能翻译得出来 , 你就不行”的这种情况 , 还是完全可能发生 , 而且是绝不会少见的 。
当然 , 反之 , 在接触新的翻译领域的时候 , 每一位译者之间也都是平等的 。 TA流利的翻译背后 , 肯定是做出了成倍的努力 , 做足了准备工作 。

文章图片
想要拓宽一门新的翻译领域 , 需要付出相当大的代价 。 每个行业都有各自的独特性 , 以及专业性 。 这些不仅体现在专有名词的理解与应用上 , 还有行业的其他多个方面的运作流程等等 , 需要最大化地拓宽相应领域的知识面才行 。
在成为一名相关领域的译者之前 , 势必要先成为那个领域中的行家 。 成为一名优秀的文学翻译译者之前 , 首先要有很高的文学素养;成为一名成功的影视翻译译者之前 , 首先要具备丰厚的影视知识 , 充分了解影视语言……
术业有专攻 , 翻译行业的细分领域也正是应了这句话 。 选择正确的 , 适合自身的翻译细分领域 , 为自己今后的翻译工作铺平道路 。
译者有方向地提高个人的翻译能力 , 提升自身的行业专业度 , 同样也是在为翻译工作负责 , 以获得优质的翻译译作 , 不负客户的信任 。

文章图片
关于译者的教育或从业背景
首先必须提一下译者队伍的背景 。 因为很多译者是“跳槽”做翻译 , 他们可能是学理工科出身 , 或者有其他行业的从业背景 , 比如做过律师、财会等等 。
像这种译者 , 顺其自然地把自己的专业领域、工作领域作为自己的翻译领域 , 基本不面临领域含糊不清的尴尬 。
而译者队伍中很大一部分成员 , 或学语言、或学翻译、或者两者都学 , 总之是语言科班出身 , 面临的尴尬是没有具体的专业领域背景 。 记得当时在实习的时候 , 公司会说像我们这些科班过去的人很擅长做语言类稿件 。
现在想来 , 所谓的语言类就是广告营销类 。
这种文案基本不涉及太专业的领域知识 , 更注重译文的华丽、流畅、地道 。 所以乐观地说 , 我们学语言的 , 对口的翻译领域是Advertising/Marketing , 稍微扩展一下 , 可以延伸出Education/Training 。
为什么必须要培养翻译领域
但翻译领域通常还要看专业内容 , 比如财经、法律、汽车、电子、医疗、化工 , 诸如此类 。 也就是说 , 至少要从功能和内容两个维度才能描述清翻译领域 。
比如 , 医疗类的新闻稿(Pressrelease)和医疗类的产品说明基本可以算是两个领域:医疗新闻稿是所谓的语言类稿件 , 可划入广告营销类;医疗类的产品说明是相对纯正的医学稿 , 就算不涉及很深的专业知识 , 要熟悉起来的学习成本也相对高很多 。
译者必须培养自己的翻译领域 , 术业有专攻 , 有了明确的翻译领域才更专业可靠 , 做起翻译也更加顺手 , 在市场中也更有竞争力 。 总之 , 千万不能固定在“语言类稿件”上 。
因为凡沾手做翻译的 , 对语言都有一定“造诣” , “语言类稿件”比较没有门槛 , 是“General”的范畴 。 但译者又绝对不能夸大自己的接案领域范围 , 不然就是恶性连带反应 , 坏了自己的饭碗事小 , 很可能坏了翻译行业的名声 。

文章图片
具体方法分享
在进入具体方法之前 , 必须先分享几条翻译理念:
1.专业领域译者不是专业领域专家(比如:法律翻译不是律师 , 财会翻译不是会计) , 基本要求是准确翻译专业概念和专业信息逻辑 , 并确保文体符合行业惯例;
2.专业译者必须具备超强的自学能力 , 可迅速找到并掌握所需的专业知识;
3.即使专业领域建立了 , 也只是圆满了很小的一个环节 , 整个项目流程还得走(专家)审稿、客户反馈等步骤 , 这样才能确保质量 。
下面只是我自己求学、工作期间培养翻译领域素养的个人经验 , 另外也有身边朋友同事的做法 , 仅供大家参考 , 也欢迎把你的经验分享出来 。
1.借助高质量语料或官方材料
市面上需要翻译的文案 , 目标读者通常是非专业人士 , 文案内容本身不涉及太深的专业知识 。 比如听上去非常专业的法律、财商翻译 , 文本类型通常不外乎财务报表、合同、年报等 , 而这些内容并非深不可测 。
因此 , 如果能有质量过关的历史语料 , 也就是源语和目标语对照的素材 , 就可以完成基本的翻译领域培训 。 具体操作包括研究源语中涉及的专业词汇 , 并根据词汇贯穿打通专业知识 , 同时梳理出独特的写作规范 。
当然这并非看看背背就搞定了 , 而是要切实动手去翻 , 若能有导师或前辈带着 , 那就更好了 。 念书时 , 专业老师给我们培训的是财商法类翻译 , 学习曲线控制在三个月左右 , 虽然操作起来在用时上有一定波动 , 但这种理念和方式是行得通的 。
当然 , 比较有挑战的是很难找到合格语料 , 市面上很大比例的语料文本都是不合格的 , 不要说专业概念的准确性 , 连最基本的中文写作都很难过关 。
与之类似的 , 还可借鉴官方材料 , 比如官网、政府相关公文、出版物等等 。 但也要时刻警醒 , 官方的内容不一定就完全值得借鉴 。 比如中英文对照的《公司法》 , 中文是可以看看的 , 但英文就不要看了 , 更推荐看美国的“ModelBusinessCorporationAct” 。
所谓的官方材料也是相对而言 , 应多方汲取 。 比如腕表 , 每个品牌都有官网 , 不妨都去看看 , 腕表的基本专业点无非是零件、材质、制作工艺 , 有针对性地提取这几大块的专业知识 , 再与其他媒体做对照 , 比如出版物 , 甚至可以找专业书籍 , 留心专业词汇的表达 , 再根据个人兴趣了解腕表运作原理等较深层次的专业知识 。
这两种方式都得筛选专业合格的语料 , 但并没有一刀切的筛选方式 。 主要还是得多接触主流的内容、“大部分”的材料 , 各家看得多了 , 就会形成一定的辨析能力 , 去粗取精、去伪存真 , 慢慢储备翻译领域知识 。

文章图片
2.借助翻译记忆(TM)
比较幸运的时候 , 译者会拿到匹配率非常高、语料质量也非常不错的TM , 这就相当于拿到了一本为文案量身定制的专业词典、对口语料库 。 译者完全可以借助这些TM来丰富自己的专业知识储备 。
除了做好TM的维护、术语库的维护 , 还有必要给自己“灌输”些专业知识 , 比如把一些专业词汇和专业表达背下来 。 但还是那条 , 没有绝对正确权威的语料 , 一定要多方汲取 , 并根据客户反馈及时作出纠正、更新 。
3.课程进修和证书考试
这是比较严肃的方式 , 当然也非常令人敬佩 。 现在的再教育机会太多了 , 在线课程、函授进修、培训班 , 各种专业、各种方式 , 应有尽有 。 能坚持进修成功 , 是很了不起的 , 效果绝不止于提高自己的翻译竞争力 。
另外 , 配套的证书考试也很多 , 比如报关证、会计证 。 证书的确不能代表能力 , 它只是接触某个专业领域的一种方式 。 但可取的是 , 证书考试的专业点抽取得很齐全 , 有资格纳入参考范畴 。
4.Google搜索技巧
绝大多数专业知识盲点在网络上早已有人做过解释 , 只是看你能不能搜到 。 网路上有太多关于搜索技巧的文章(在谷歌搜索框里输入“谷歌搜索技巧”看看吧) , 这里我只提醒这么几点:
【学翻译,要如何培养自己的专业领域?】1.搜双语 。
推荐阅读
- 养老金|2021年上半年办理退休,养老金核算的这些知识要把握
- 兔子|兔兔这么可爱,为什么要吃屎?
- 3月必吃的6种「春菜」,降压减脂又刮油,错过又要等一年
- 萝卜做饺子馅时,到底要不要焯水?很多人都不清楚,吃完告诉家人
- 糖尿病|这根血管堵了,离死亡最近!三个预警信号,糖尿病患者尤其要注意!
- 吐司太阳蛋,吃早餐也要有仪式感!
- 春天,要多吃这肉,比猪肉便宜比羊肉温和,营养滋补更解馋
- 葱油饼好吃有诀窍,层层酥脆,做法简单,学会可以摆摊了
- 早餐的新吃法,“透明饺子”简单好学,孩子看了都超级爱吃!
- 春节过后请客吃饭教你几道美味特色的下酒菜,简单易学,味道超赞!
