红星新闻|世界名著译本被指抄袭,天津人民出版社介入调查


_本文原题:世界名著译本被指抄袭 , 天津人民出版社介入调查
近日 , 由天津人民出版社出版、麦芒译的《莎士比亚悲剧集》引发网友关注 。 据了解 , 自该书被指涉嫌全文抄袭近代翻译家朱生豪先生的译文后 , 有不少网友根据自己的阅读体验 , 质疑译者麦芒是否存在 , 怀疑其并非某一个翻译者 , 而是一个假名或一个翻译机器 。
“我们将对此事进行调查了解 , 给大家一个相关说明 。 ”8月18日 , 天津人民出版社向红星新闻采访人员回应称 , 有关译者麦芒和相关抄袭事件他们之前并不知情 , 将会对此事进行调查了解 , 及时给公众一个回复 。
《莎士比亚悲剧集》译文疑似全文照搬
8月15日晚 , 网友郭某在微博报料称 , 由天津人民出版社出版、麦芒译的《莎士比亚悲剧集》涉嫌抄袭朱生豪译本 , 并贴出多张作品译本的对比图 , “相关章节进行对照后 , 我发现二者竟一字不差、一模一样 。 ”
红星新闻|世界名著译本被指抄袭,天津人民出版社介入调查
本文插图
上海三联书店出版的朱生豪译《莎士比亚悲剧集》与天津人民出版社出版的麦芒译《莎士比亚悲剧集》
郭某告诉红星新闻采访人员 , 当天他去苏州市里的图书馆看书时 , 偶然看到一本麦芒译的《莎士比亚悲剧集》 , 出于好奇便进行了阅读 , “我是学英文的 , 对莎士比亚的译作都有所了解 , 这个叫麦芒的译者之前从未听说过 。 ”
郭某说 , 他在阅读了麦芒的译文作品后 , 越看越觉得熟悉“特别像之前拜读的朱生豪先生的译本” 。 恰好当时书架上陈列有朱生豪关于《莎士比亚悲剧集》的译本 , 他便将两本书进行了一番对比 , 发现麦芒的译文与朱生豪所译的内容几乎一模一样 , “几乎是全本照搬朱先生的 , 仅部分语句的标点使用不同 , 以及个别主人公的名字表达采用了同音字 。 ”
红星新闻|世界名著译本被指抄袭,天津人民出版社介入调查
本文插图
【红星新闻|世界名著译本被指抄袭,天津人民出版社介入调查】朱生豪与麦芒译本对比
在郭某提供的多张对比图上 , 红星新闻采访人员看到 , 《莎士比亚悲剧集》里《罗密欧与朱丽叶》第一幕第一场处 , 麦芒的译文在章节标题上使用的是“维洛那 。 广场” , 朱生豪则是“维罗纳广场” 。 而在行文中 , 麦芒表达山普孙语句中的女人时 , 用的前缀是“生来软弱的女人” , 朱生豪则是“没用的女人” 。 除此之外 , 该章节页面的其他文字表达则一模一样 。
“不仅是《罗密欧与朱丽叶》 , 悲剧集里的《奥赛罗》和《哈姆雷特》等都进行了大量抄袭 , 仅一些细微的小改动 。 ”郭某说 , 麦芒的改动体现在一些朱生豪用逗号的地方 , 他用了分号 , 又或是将主人公“哈姆雷特”改为“哈姆莱特” 。
红星新闻|世界名著译本被指抄袭,天津人民出版社介入调查
本文插图
朱生豪与麦芒译本对比
不久 , 郭某的报料信息被一***转发到微信公众号上 。 在文章评论中 , 红星新闻采访人员看到 , 疑似被抄袭的朱生豪之子朱尚刚进行了留言回应 。 他表示 , 其父亲朱生豪已去世近七十六年 , 按著作权法的规定 , 任何出版社使用其译作都是可以的 , 但署名权、修改权、保持作品完整权不受时间限制 , “因此这家出版社若要出版译作 , 应该不需要假冒他人的名字 , 或许有我所不能理解的内情 。 ”
红星新闻|世界名著译本被指抄袭,天津人民出版社介入调查
本文插图
疑似朱生豪之子朱尚刚留言
据了解 , 天津人民出版社系天津出版传媒集团有限公司下的成员单位 , 创办于1950年5月 , 是我国成立最早的地方人民出版社之一 。 麦芒所译的《莎士比亚悲剧集》由该出版社在2016年进行印刷出版 , 并在2019年6月进行重印出版 , 责任编辑为刘子伯 。 此外 , 书籍内页还显示 , 该书共有496千字 , 16张插页 , 定价38.8元 。


推荐阅读