阿拉伯语|成功在中东和北非地区发布应用或游戏的 7 个技巧( 二 )


需要注意的是 , 虽然音译该地区常用词效果不错 , 但有时候也会引起歧义 。 例如 , 《死亡战争: 僵尸射击》(Dead Warfare: Zombie Shooting) 的音译 "??? ?????? ??????" , 在阿拉伯语里则语焉不详 。
想要确保应用或游戏正确本地化且当地用户喜闻乐见 , 不妨考虑选择母语为阿拉伯语的译员 。
字体、布局和用户界面
语言风格
虽然 MENA 地区的人使用不同的阿拉伯语变体 , 但大多数用户都懂正式阿拉伯语 。 很多用户也能理解基础英语词汇 , 比如 "Start"(开始)、"Play"(开始游戏/播放) 和 "Continue"(继续) , 但更复杂的短语就理解不了了 。 而绝大多数用户都熟悉的英语数字也是不用翻译的 。
格式
阿拉伯语文字是从右向左书写的 。 例如 , "????" 是从右向左读 , 但如果使用了错误的阿拉伯语格式 , 这个词就成了 "????" 。 要形成有意义的词汇 , 应在需要的地方连写字母 。 例如 , "? ? ? ? " 应写为 "????" , 否则这些字母就是分开读的 , 整个文本没有任何意义 。
示例: 格式不正确的阿拉伯语文字 。 下图中 , 文字从左向右书写 , 在阿拉伯语中毫无意义 。
阿拉伯语|成功在中东和北非地区发布应用或游戏的 7 个技巧
本文插图
来源: FTX Games LTD
界面和布局
阿拉伯语单词和短语通常比英语词汇更长一些 , 要注意译文可能不适合原界面布局 。 您可能需要意译 , 使用与上下文相关的内容替换 。
示例: 溢出用户界面的阿拉伯语文字 。
阿拉伯语|成功在中东和北非地区发布应用或游戏的 7 个技巧
本文插图
来源: Wargaming Group
适应文化差异
通用建议
虽然 MENA 地区各国共用同一种语言 , 遵循同样的宗教信仰 , 但其文化的复杂多样也意味着各国之间差异很大 。 因此 , 了解整个地区可以接受什么 , 什么内容又能在该地区收获良好效果 , 对开发者而言就是不小的挑战了 。
俚语
尽管官方阿拉伯语用在应用或游戏导航上效果良好 , 但在界面和宣传材料中使用阿拉伯俚语 , 可让该地区的用户倍感亲切 。 阿拉伯俚语在娱乐行业应用普遍 , 大多数人都懂 , 尤其是在埃及、叙利亚和黎巴嫩这几个普遍使用阿拉伯俚语的国家 。
旺季
除了熟知的全球性假日 , MENA 地区还要过斋月、开斋节、宰牲节和科普特圣诞节 。 可以考虑在这些时节推出特价活动和优惠 , 以便增加用户兴趣 , 提升下载量 。
阿拉伯语|成功在中东和北非地区发布应用或游戏的 7 个技巧
本文插图
来源: Gameloft
谨记 , 虽然阿拉伯联合酋长国或黎巴嫩等国是多语国家 , 但大多数 MENA 国家都明显偏好阿拉伯语 。 因此 , 最好将您的沟通信息和资源都本地化成阿拉伯语 。
用户获取策略
无论依靠什么渠道招徕用户 , 都应着重围绕自家应用或游戏构建社区 。 鉴于 MENA 地区的社会性质 , 口碑和推荐一直是应用普及的强劲推动力 。
MENA 地区的 Google Play 提供了 "为您推荐" (Featuring) 功能 , 但想要在 Google Play 的 "新应用 + 更新应用" 部分跻身前 5 名 , 就需要阿拉伯语本地化了 。 在沙特阿拉伯可以使用 "热门推荐" 功能 , 在该地区其他国家则可以使用展示横幅 。
在制定营销策略时 , 应优先考虑使用社交媒体和 YouTube 。
结语
MENA 地区各国在文化和经济上互有差异 , 但通过共同的语言阿拉伯语相互连接 。 正式阿拉伯语适用于整个 MENA 地区的用户 , 但在埃及、叙利亚和黎巴嫩等国采用阿拉伯俚语 , 可使您的应用或游戏在当地更显亲切 。
翻译成阿拉伯语时应谨记 , 阿拉伯语是从右向左书写的 , 且阿拉伯语短语通常比英语词汇更长 。 另外 , 可考虑综合采用直译和音译法 。 英语数字通常无需翻译 。


推荐阅读