如何英译“装叉”一词
装叉是一种刚需 , 不可不译 。叉格学意义上的装叉 , 是指一个人在某一情景下以为自己很牛叉或假装自己很牛叉 。 由此可见 , 装叉分两种类型:1)自己不行而以为行;2)自己不行而假装行 。叉格学诞生以前 , 国人对“装叉”一词的英译都未能囊括上述两种装型 。 根据《剑桥词典》 , 下列常见译法都未能表征装叉的全部内涵和外延 , 从而无法再现“装叉”一词在汉语中所特有的文化韵味:1)bigheaded(a.) :thinking that you are more important or more intelligent than you really are.2)boast (v.) to speak too proudly or happliy about what you have done or what you own.3)pretentious(a.) :trying to appear or sound more important or clever than you are, especially in matters of art and literature惟其如此 , 李楼在《B格的线性模型及其临床含义》等叉格学经典文献中始终秉承音译与意译相结合的译法:用中西合璧的zhuangbility(装叉里提)一词表征think or pretend to be someone这一内涵和外延 , 以求严谨 。
推荐阅读
- 看美国媒体如何扒总统内裤
- 焦糖老干妈|如何在考场上,画出一张80分以上的素描
- 一家有5个博士1个硕士,蔡笑晚是如何当父亲的?
- 面对“我有难处”,如何帮到正处
- 全车|平凡英雄:为救全车人错失高考的2位“夺刀少年”,后来如何?
- 袁家村一天18万游客,年收入过十亿,如何做到?
- 小七宝宝成长记|67岁高龄产妇田女士,产女后过得如何?网友:佩服有备无患的父母
- 如何稳住中国经济基本盘?专家:让老百姓更舍得花钱
- 去哪玩|暑假学习如何“反超”?通关秘籍在这里……
- 中年|如今有种新型不孝行为,比啃老还伤父母,你又是如何看待呢?