为什么“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?

一般中国地名的英文都直接用拼音
比如Beijing、Shanghai、Zhejiang...等等
但也有例外的
比如西藏、陕西、内蒙古...等
你知道它们的英文名怎么说吗?
“西藏”的英文名怎么说?
西藏的英文名其实是“Tibet”
关于这个英文名的起源有很多说法
其中认可程度比较高的是下面这种:
很久以前 , 突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特” , 在元代经阿拉伯人介绍到西方 , 慢慢就被音译成Tibet.
在民族称谓上 , Tibet对应“藏族”;但在地域称谓上 , Tibet有时对应“西藏” , 有时又泛指整个藏族地区 , 与“西藏”的含义有比较大的差别 。
1977年联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则 , 决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准 。 中国大多数的地方名称 , 一律在英语里都用汉语拼音 , 为什么西藏依旧采用“Tibet”?
这是因为我国有规定 , 如果少数民族有自己的语言,或是历史上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是历史上的叫法来拼写 , 是对少数民族文化的尊重 。
拉萨市Lhasa:城关区CityPropers墨竹工卡县MedroGongkar达孜县Taktse堆龙德庆县TolunDechen曲水县Chushur尼木县Nyemo当雄县Damshung林周县Lhundup
昌都地区Chamdo:左贡县Zogong芒康县Markham洛隆县Lhorong边坝县Palbar昌都县Chamdo江达县Gyamda贡觉县Gongjo类乌齐县Rioche丁青县Tengchen察雅县Dayak八宿县Paksho
山南地区Lhoka:乃东县Nedong扎囊县Danang贡嗄县Gonggar桑日县Sangri琼结县Chong-Gye洛扎县Lhodak加查县Gyatsa隆子县Lhuntse曲松县Chosum措美县Tsome错那县Tsona浪卡子县Nakartse
日喀则地区Shigatse:日喀则市ShigatseCity南木林县Namling江孜县Gyantse定日县Tingri萨迦县Sakya拉孜县Lhatse昂仁县Ngamring谢通门县Thongmon白朗县Panam仁布县Rinpung康马县Khangmar定结县Tingkye仲巴Dengpa县亚东县Yatung吉隆县Kyirong聂拉木县Nyalam萨嗄县Saga岗巴县Gampa
那曲地区Nakchu:申扎县Shantsa班戈县Palgon那曲县Nakchu聂荣县Nyerong安多县Amdo嘉黎县Chali巴青县Bachen比如县Dirl索县Sokshan尼玛县Nima
【为什么“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?】阿里地区Ngari:普兰县Purang札达县Tsada噶尔县Gar日土县Rutok革吉县Gakyi改则县Gertse措勤县Tsochen
林芝地区Nyingtri:林芝县Nyingri米林县Miling朗县Namshan工布江达县KongpoGyamda波密县Pome察隅县Zayul墨脱县Metok
“山西”和“陕西”的英文表达
山西省的英文名是:shanxi
陕西省的英文是:shaanxi , 比山西多了一个a
一些小伙伴可能会疑惑:
陕西(Shaanxi)为什么是双写a , 不是双写n?
这里涉及到“国语罗马字”的概念 , 国语罗马字是一套汉字拉丁化方案 , 曾是“中华民国”注音体系 。
现代汉语拼音中 , 用“声调符号”来表示四声 , 分别为:阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ) , 也可以叫第一声、第二声、第三声和第四声 。
国语罗马字不用符号标注声调 , 而是用字母标注 。 比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à , 在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah 。
即ā=a;ǎ=aa
因此“山西”(shānxī)的英文写成shanxi
而“陕西”(shǎnxī)英文拼写为shaanxi
其他地区的英文表达
中国还有几个地区的英文不是用汉语拼音表示

香港:HongKong/?h???k??/

香港的英文名是HongKong 。 因为150余年英国的殖民统治 , 让HongKong成为了一个约定俗成的英文名 。

澳门:Macao/m??ka?/

澳门英文名是Macao 。 因为澳门曾经是葡萄牙殖民地 , 葡文写成Macau , 英文记作Macao , 该名字也是约定俗成 。

内蒙古:InnerMongolia/??n??m???g??li?/

“内蒙古”在英文中是InnerMongolia 。 inner表示“内部的” , Mongolia就是英文中对“蒙古”的称呼 。
不过内蒙古人的护照上采用了NeiMongol的写法 , Nei来自拼音“内” , 而Mongol是英文单词 , 表示“蒙古人” 。

厦门:Amoy

厦门 , 有些海外媒体写成Amoy , 因为这是当年老外根据当地方言发明的词 , 但中国官方认可的英文名仍是基于拼音的Xiamen


    推荐阅读